| The draftsmen were young and without much experience. | Чертёжники были молоды и не имели большого опыта. |
| He had never heard of them before and he did not ask for letters of recommendation. | Он никогда раньше о них не слышал, но не спрашивал рекомендательных писем. |
| He chose them from among many applicants, merely by glancing at their drawings for a few minutes. | Он выбрал их сам среди многих желающих, просто быстро проглядев их чертежи. |
| In the crowded tension of the days that followed he never spoke to them, except of their work. | В горячке последовавших затем дней он не находил времени поговорить с ними ни о чём, кроме работы. |
| They felt, entering the office in the morning, that they had no private lives, no significance and no reality save the overwhelming reality of the broad sheets of paper on their tables. | И они чувствовали, входя каждое утро в рабочий кабинет, что у них нет личной жизни, что они ничего не значат, что в этой комнате нет иной реальности, кроме больших листов бумаги на столах. |
| The place seemed cold and soulless like a factory, until they looked at him; then they thought that it was not a factory, but a furnace fed on their bodies, his own first. | Пока они не смотрели на Рорка, помещение выглядело холодным и бездушным, как заводской склад, но стоило бросить взгляд на хозяина, и казалось, что это не склад, а доменная печь, которая топилась их телами, но прежде всего -телом Рорка. |
| There were times when he remained in the office all night. | Бывало, он оставался в кабинете на ночь. |
| They found him still working when they returned in the morning. He did not seem tired. | Возвращаясь на следующее утро, они заставали его всё ещё работающим. |
| Once he stayed there for two days and two nights in succession. | Однажды он оставался там безвылазно два дня и две ночи подряд. |
| On the afternoon of the third day he fell asleep, half lying across his table. | На третий день сон свалил его прямо за рабочим столом. |
| He awakened in a few hours, made no comment and walked from one table to another, to see what had been done. | Через несколько часов он проснулся и, ничего не говоря, прошёлся между столами, чтобы взглянуть на сделанное. |
| He made corrections, his words sounding as if nothing had interrupted a thought begun some hours ago. | Он делал замечания, и ничто в его голосе не выдавало, что несколько часов назад сон прервал его мысли. |
| "You're unbearable when you're working, Howard," Austen Heller told him one evening, even though he had not spoken of his work at all. | -Ты невыносим, когда работаешь, Говард, -заметил ему Остин Хэллер как-то вечером, хотя он не говорил о своей работе. |
| "Why?" he asked, astonished. | - Почему? - удивлённо спросил тот. |
| "It's uncomfortable to be in the same room with you. | - Очень неуютно в одной комнате с тобой. |
| Tension is contagious, you know." | Знаешь, напряжение заразительно. |
| "What tension? | - Напряжение? |
| I feel completely natural only when I'm working." | Я чувствую себя вполне нормально, когда работаю. |
| "That's it. | - В этом всё и дело. |