| His love admitted no distinctions. It was a great leveler; it could hold no peaks and no hollows, as the surface of a bowl of molasses could not hold them. | Его любовь не допускала различий; она уравнивала всех, в ней не было ни вершин, ни пустот - так в чашке с патокой поверхность всегда невозмутима. |
| Joe Sutton met Roark at a dinner given by Enright. Joel Sutton liked Roark. | Джоэл Сьюттон познакомился с Рорком на ужине, который устроил Энрайт. |
| He admired Roark. He saw no difference between Roark and anyone else. | Он восхищался Рорком, но не видел различия между ним и кем-то ещё. |
| When Roark came to his office, Joel Sutton declared: | Увидев Рорка входящим в его контору, Джоэл Сьюттон заявил: |
| "Now I'm not sure, I'm not sure, I'm not sure at all, but I thought that I might consider you for that little building I have in mind. | - Я всё ещё не уверен, не уверен. Я не совсем уверен, но мне кажется, я мог бы иметь вас в виду на предмет того домика, который задумал. |
| Your Enright House is sort of ... peculiar, but it's attractive, all buildings are attractive, love buildings, don't you? - and Rog Enright is a very smart man, an exceedingly smart man, he coins money where nobody else'd think it grew. | Ваш дом Энрайта несколько... необычен, но он привлекателен, все дома привлекательны, я обожаю дома - а вы? А Род Энрайт человек очень ловкий, чрезвычайно ловкий, он куёт деньги там, куда другие и не подумали бы сунуться. |
| I'll take a tip from Rog Enright any time, what's good enough for Rog Enright is good enough for me." | Я готов послушать Рода Энрайта в любое время. Если это годится для Энрайта, то и для меня сгодится. |
| Roark waited for weeks after that first interview. | Несколько недель после этой встречи Рорк не получал никаких известий. |
| Joel Sutton never made up his mind in a hurry. | Джоэл Сьюттон никогда не принимал поспешных решений. |
| On an evening in December Austen Heller called on Roark without warning and declared that he must accompany him next Friday to a formal party given by Mrs. Ralston Holcombe. | Как-то вечером в декабре Рорку позвонил Остин Хэллер и без всякого предупреждения объявил, что он должен сопровождать его в следующую пятницу на официальный приём, который устраивает миссис Ралстон Холкомб. |
| "Hell, no, Austen," said Roark. | - Какого чёрта, Остин? Нет, - отказался Рорк. |
| "Listen, Howard, just exactly why not? | - Послушай, Говард, ну всё-таки почему нет? |
| Oh, I know, you hate that sort of thing, but that's not a good reason. | О да, я знаю, ты не перевариваешь подобные штуки, но это ещё не основание. |
| On the other hand, I can give you many excellent ones for going. | Я, в свою очередь, могу привести массу убедительнейших доводов, что идти надо. |
| The place is a kind of house of assignation for architects and, of course, you'd sell anything there is to you for a building - oh, I know, for your kind of building, but still you'd sell the soul you haven't got, so can't you stand a few hours of boredom for the sake of future possibilities?" | Этот дом - своего рода дом свиданий для архитекторов, и я знаю, что ты отдал бы всё за заказ на строительство - о, конечно, на строительство дома таким, каким ты его видишь, -я знаю, ты готов заложить за него душу, которой у тебя нет, так отчего бы не провести несколько скучных часов ради будущих возможностей? |
| "Certainly. | - Конечно. |
| Only I don't believe that this sort of thing ever leads to any possibilities." | Но я всё же не верю, что такого рода вечер может привести к какому-то результату. |