| "Will you go this time?" | - Но ты пойдёшь на этот раз? |
| "Why particularly this time?" | - Почему именно на этот раз? |
| "Well, in the first place, that infernal pest Kiki Holcombe demands it. | - Ну, во-первых, потому что эта чёртова кукла Кики Холкомб требует. |
| She spent two hours yesterday demanding it and made me miss a luncheon date. | Вчера она битых два часа уговаривала меня пригласить тебя, и из-за неё я пропустил ленч с приятельницей. |
| It spoils her reputation to have a building like the Enright House going up in town and not be able to display its architect in her salon. It's a hobby. She collects architects. | Репутация Кики будет подмочена, если она не сможет заполучить в свой салон архитектора такого здания, как дом Энрайта. |
| She insisted that I must bring you and I promised I would." | Она настаивала, чтобы я тебя привёл, и я ей обещал. |
| "What for?" | - Ради чего? |
| "Specifically, she's going to have Joel Sutton there next Friday. | - Ну, если честно, то в следующую пятницу у неё ожидают Джоэла Сьюттона. |
| Try, if it kills you, to be nice to him. | Попытайся быть с ним любезным, даже если тебе противно. |
| He's practically decided to give you that building, from what I hear. | Практически он уже решил отдать свой заказ тебе, так, по крайней мере, говорят. |
| A little personal contact might be all that's needed to set it. | Немножко личных отношений как раз то, что нужно, чтобы уладить это. |
| He's got a lot of others after him. | Вокруг него трётся много желающих. |
| They'll all be there. | Они все там будут. |
| I want you there. | И я хочу, чтобы и ты там был. |
| I want you to get that building. | Я хочу, чтобы заказ достался тебе. |
| I don't want to hear anything about granite quarries for the next ten years. | У меня ещё лет десять не будет никакого желания слушать о гранитных каменоломнях. |
| I don't like granite quarries." | Мне не нравятся гранитные каменоломни. |
| Roark sat on a table, his hands clasping the table's edge to keep himself still. | Рорк уселся за стол и, чтобы успокоиться, вцепился руками в его край. |
| He was exhausted after fourteen hours spent in his office, he thought he should be exhausted, but he could not feel it. | Он был совершенно опустошён после четырнадцати часов, проведённых в конторе, и подумал, что, наверное, чертовски устал, но не в состоянии этого чувствовать. |
| He made his shoulders sag in an effort to achieve a relaxation that would not come; his arms were tense, drawn, and one elbow shuddered in a thin, continuous quiver. | Он ссутулился в надежде расслабиться, но ничего не получалось; его руки были напряжены, а локоть дрожал непрерывной мелкой дрожью. |
| His long legs were spread apart, one bent and still, with the knee resting on the table, the other hanging down straight from the hip over the table's edge, swinging impatiently. | Его длинные ноги были разведены в стороны, одна, согнутая, спокойно упиралась в стол, другая, свесившаяся через его край, нетерпеливо подрагивала. |