It was so difficult these days to force himself to rest.В эти дни ему было очень трудно заставить себя отдохнуть.
His new home was one large room in a small, modern apartment house on a quiet street.Он жил теперь в большой комнате в маленьком современном жилом доме на спокойной улочке.
He had chosen the house because it had no cornices over the windows and no paneling on the walls inside.Он выбрал этот дом, потому что там не было карнизов над окнами снаружи и панельной обшивки стен внутри.
His room contained a few pieces of simple furniture; it looked clean, vast and empty; one expected to hear echoes from its corners.В его комнате было мало мебели; она выглядела чистой, просторной и пустой; посетителям могло показаться, что они вот-вот услышат, как в её углах раздаётся эхо.
"Why not go, just once?" said Heller.- Почему бы не пойти? Хотя бы раз, - настаивал Хэллер.
"It won't be too awful.- Вряд ли это будет так ужасно.
It might even amuse you.Тебя это даже развлечёт.
You'll see a lot of your old friends there.Ты увидишься там со своими старыми друзьями.
John Erik Snyte, Peter Keating, Guy Francon and his daughter - you should meet his daughter.Джон Эрик Снайт, Питер Китинг, Гай Франкон с дочерью - ты мог бы встретиться с его дочерью.
Have you ever read her stuff?"Ты когда-нибудь читал, что она пишет?
"I'll go," said Roark abruptly.- Я пойду, - внезапно согласился Рорк.
"You're unpredictable enough even to be sensible at times.- Ты настолько непредсказуем, что даже бываешь иногда разумным.
I'll call for you at eight-thirty Friday.Я заеду за тобой в восемь тридцать в пятницу.
Black tie.Смокинг обязателен.
Do you own a tux, by the way?"Кстати, он у тебя есть?
"Enright made me get one."- Энрайт заставил меня его купить.
"Enright is a very sensible man."- Энрайт человек весьма благоразумный.
When Heller left, Roark remained sitting on the table for a long time.Рорк ещё долго сидел за столом.
He had decided to go to the party, because he knew that it would be the last of all places where Dominique could wish to meet him again.Он согласился пойти на приём, потому что знал: именно там Доминик меньше всего хотелось бы встретить его.
"There is nothing as useless, my dear Kiki," said Ellsworth Toohey, "as a rich woman who makes herself a profession of entertaining.- Нет ничего более бесполезного, дорогая Кики, -сказал Эллсворт Тухи, - чем богатая женщина, которая избрала своей профессией занимать гостей.
But then, all useless things have charm.И всё же всё бесполезное имеет своё очарование.
Like aristocracy, for instance, the most useless conception of all."Как, например, аристократия, одно из самых бесполезных явлений.
Kiki Holcombe wrinkled her nose in a cute little pout of reproach, but she liked the comparison to aristocracy.Кики Холкомб хитренько наморщила носик в гримасе лёгкого упрёка, хотя сравнение с аристократией понравилось ей.
Перейти на страницу:

Похожие книги