| It was so difficult these days to force himself to rest. | В эти дни ему было очень трудно заставить себя отдохнуть. |
| His new home was one large room in a small, modern apartment house on a quiet street. | Он жил теперь в большой комнате в маленьком современном жилом доме на спокойной улочке. |
| He had chosen the house because it had no cornices over the windows and no paneling on the walls inside. | Он выбрал этот дом, потому что там не было карнизов над окнами снаружи и панельной обшивки стен внутри. |
| His room contained a few pieces of simple furniture; it looked clean, vast and empty; one expected to hear echoes from its corners. | В его комнате было мало мебели; она выглядела чистой, просторной и пустой; посетителям могло показаться, что они вот-вот услышат, как в её углах раздаётся эхо. |
| "Why not go, just once?" said Heller. | - Почему бы не пойти? Хотя бы раз, - настаивал Хэллер. |
| "It won't be too awful. | - Вряд ли это будет так ужасно. |
| It might even amuse you. | Тебя это даже развлечёт. |
| You'll see a lot of your old friends there. | Ты увидишься там со своими старыми друзьями. |
| John Erik Snyte, Peter Keating, Guy Francon and his daughter - you should meet his daughter. | Джон Эрик Снайт, Питер Китинг, Гай Франкон с дочерью - ты мог бы встретиться с его дочерью. |
| Have you ever read her stuff?" | Ты когда-нибудь читал, что она пишет? |
| "I'll go," said Roark abruptly. | - Я пойду, - внезапно согласился Рорк. |
| "You're unpredictable enough even to be sensible at times. | - Ты настолько непредсказуем, что даже бываешь иногда разумным. |
| I'll call for you at eight-thirty Friday. | Я заеду за тобой в восемь тридцать в пятницу. |
| Black tie. | Смокинг обязателен. |
| Do you own a tux, by the way?" | Кстати, он у тебя есть? |
| "Enright made me get one." | - Энрайт заставил меня его купить. |
| "Enright is a very sensible man." | - Энрайт человек весьма благоразумный. |
| When Heller left, Roark remained sitting on the table for a long time. | Рорк ещё долго сидел за столом. |
| He had decided to go to the party, because he knew that it would be the last of all places where Dominique could wish to meet him again. | Он согласился пойти на приём, потому что знал: именно там Доминик меньше всего хотелось бы встретить его. |
| "There is nothing as useless, my dear Kiki," said Ellsworth Toohey, "as a rich woman who makes herself a profession of entertaining. | - Нет ничего более бесполезного, дорогая Кики, -сказал Эллсворт Тухи, - чем богатая женщина, которая избрала своей профессией занимать гостей. |
| But then, all useless things have charm. | И всё же всё бесполезное имеет своё очарование. |
| Like aristocracy, for instance, the most useless conception of all." | Как, например, аристократия, одно из самых бесполезных явлений. |
| Kiki Holcombe wrinkled her nose in a cute little pout of reproach, but she liked the comparison to aristocracy. | Кики Холкомб хитренько наморщила носик в гримасе лёгкого упрёка, хотя сравнение с аристократией понравилось ей. |