Three crystal chandeliers blazed over her Florentine ballroom, and when she looked up at Toohey the lights stood reflected in her eyes, making them a moist collection of sparks between heavy, beaded lashes.Три хрустальные люстры сверкали в бальном зале флорентийского стиля, и, когда Кики взглянула на Тухи, свет застыл, отражённый в её глазах, и они влажно заискрились в бахроме её густо напудренных век.
"You say disgusting things, Ellsworth.- Вы говорите отвратительные вещи, Эллсворт.
I don't know why I keep on inviting you."Не знаю, почему я всё ещё приглашаю вас к себе.
"That is precisely why, my dear.- Именно поэтому, дорогая.
I think I shall be invited here as often as I wish."Я полагаю, меня будут приглашать сюда, когда мне этого захочется.
"What can a mere woman do against that?"- Что может с этим поделать слабая женщина?
"Never start an argument with Mr. Toohey," said Mrs. Gillespie, a tall woman wearing a necklace of large diamonds, the size of the teeth she bared when she smiled.- Никогда не спорьте с мистером Тухи, -произнесла миссис Гиллспай, высокая женщина с ожерельем из крупных бриллиантов, одинаковых по размеру с её зубами - она охотно демонстрировала и их, когда улыбалась.
"It's no use.- Это бесполезно.
We're beaten in advance."Мы проигрываем, даже не начав играть.
"Argument, Mrs. Gillespie," he said, "is one of the things that has neither use nor charm.- Спорить, миссис Гиллспай? - возразил Тухи. - В этом нет ни пользы, ни очарования.
Leave it to the men of brains.Оставьте это для умных мужчин.
Brains, of course, are a dangerous confession of weakness.Ум не что иное, как опасное свидетельство слабости.
It has been said that men develop brains when they have failed in everything else."Говорят, мужчины начинают развивать свой ум, когда терпят неудачу во всём остальном.
"Now you don't mean that at all," said Mrs. Gillespie, while her smile accepted it as a pleasant truth.- Всё-то вы шутите, - произнесла миссис Г иллспай, в то время как её улыбка свидетельствовала о том, что она приняла слова Тухи за приятную для себя истину.
She took possession of him triumphantly and led him away as a prize stolen from Mrs. Holcombe who had turned aside for a moment to greet new guests.Она с видом победительницы завладела им и отвела его в сторону как приз, украденный у миссис Холкомб, которая на минутку отвернулась, чтобы приветствовать новых гостей.
"But you men of intellect are such children.- Но вы, умные мужчины, настоящие дети.
You're so sensitive.Вы так чувствительны.
One must pamper you."Вам надо потакать.
"I wouldn't do that, Mrs. Gillespie.- Я бы не стал этого делать, миссис Гиллспай.
We'll take advantage of it. And to display one's brain is so vulgar.Мы бы этим воспользовались, а выставлять напоказ свой ум так вульгарно.
It's even more vulgar than to display one's wealth."Даже вульгарнее, чем выставлять напоказ своё богатство.
"Oh dear, you would get that in, wouldn't you?- Боже мой, как вы всё тонко понимаете!
Перейти на страницу:

Похожие книги