| Three crystal chandeliers blazed over her Florentine ballroom, and when she looked up at Toohey the lights stood reflected in her eyes, making them a moist collection of sparks between heavy, beaded lashes. | Три хрустальные люстры сверкали в бальном зале флорентийского стиля, и, когда Кики взглянула на Тухи, свет застыл, отражённый в её глазах, и они влажно заискрились в бахроме её густо напудренных век. |
| "You say disgusting things, Ellsworth. | - Вы говорите отвратительные вещи, Эллсворт. |
| I don't know why I keep on inviting you." | Не знаю, почему я всё ещё приглашаю вас к себе. |
| "That is precisely why, my dear. | - Именно поэтому, дорогая. |
| I think I shall be invited here as often as I wish." | Я полагаю, меня будут приглашать сюда, когда мне этого захочется. |
| "What can a mere woman do against that?" | - Что может с этим поделать слабая женщина? |
| "Never start an argument with Mr. Toohey," said Mrs. Gillespie, a tall woman wearing a necklace of large diamonds, the size of the teeth she bared when she smiled. | - Никогда не спорьте с мистером Тухи, -произнесла миссис Гиллспай, высокая женщина с ожерельем из крупных бриллиантов, одинаковых по размеру с её зубами - она охотно демонстрировала и их, когда улыбалась. |
| "It's no use. | - Это бесполезно. |
| We're beaten in advance." | Мы проигрываем, даже не начав играть. |
| "Argument, Mrs. Gillespie," he said, "is one of the things that has neither use nor charm. | - Спорить, миссис Гиллспай? - возразил Тухи. - В этом нет ни пользы, ни очарования. |
| Leave it to the men of brains. | Оставьте это для умных мужчин. |
| Brains, of course, are a dangerous confession of weakness. | Ум не что иное, как опасное свидетельство слабости. |
| It has been said that men develop brains when they have failed in everything else." | Говорят, мужчины начинают развивать свой ум, когда терпят неудачу во всём остальном. |
| "Now you don't mean that at all," said Mrs. Gillespie, while her smile accepted it as a pleasant truth. | - Всё-то вы шутите, - произнесла миссис Г иллспай, в то время как её улыбка свидетельствовала о том, что она приняла слова Тухи за приятную для себя истину. |
| She took possession of him triumphantly and led him away as a prize stolen from Mrs. Holcombe who had turned aside for a moment to greet new guests. | Она с видом победительницы завладела им и отвела его в сторону как приз, украденный у миссис Холкомб, которая на минутку отвернулась, чтобы приветствовать новых гостей. |
| "But you men of intellect are such children. | - Но вы, умные мужчины, настоящие дети. |
| You're so sensitive. | Вы так чувствительны. |
| One must pamper you." | Вам надо потакать. |
| "I wouldn't do that, Mrs. Gillespie. | - Я бы не стал этого делать, миссис Гиллспай. |
| We'll take advantage of it. And to display one's brain is so vulgar. | Мы бы этим воспользовались, а выставлять напоказ свой ум так вульгарно. |
| It's even more vulgar than to display one's wealth." | Даже вульгарнее, чем выставлять напоказ своё богатство. |
| "Oh dear, you would get that in, wouldn't you? | - Боже мой, как вы всё тонко понимаете! |