He did not want to look at Roark; he had to look; just as he always had to look down at that distant pavement, dreading the sight.Он не хотел смотреть на Рорка - но он должен был смотреть, как не мог не смотреть вниз, на далёкую, пугающую мостовую.
That evening, Ellsworth Toohey was conscious of no one but Roark.В этот вечер Эллсворт Тухи не осознавал никого вокруг, только Говарда Рорка.
Roark did not know that Toohey existed in the room.А Рорк и не знал, что Тухи присутствует в гостиной.
When Roark left, Dominique stood counting the minutes, to be certain that he would be lost to sight in the streets before she could trust herself to go out.Когда Рорк ушёл, Доминик продолжала стоять и считать минуты. Прежде чем уйти, она должна была удостовериться, что улицы уже поглотили его.
Then she moved to leave.Потом она двинулась к выходу.
Kiki Holcombe's thin, moist fingers clasped her hand in parting, clasped it vaguely and slipped up to hold her wrist for a moment.Тонкие влажные пальцы Кики Холкомб сжали её руку на прощание, рассеянно пожали и на секунду скользнули к запястью.
"And, my dear," asked Kiki Holcombe, "what did you think of that new one, you know, I saw you talking to him, that Howard Roark?"- Дорогая, - спросила Кики Холкомб, - что ты думаешь об этом новичке? Знаешь, я видела, как ты с ним разговаривала. Ну, об этом Говарде Рорке.
"I think," said Dominique firmly, "that he is the most revolting person I've ever met."- Я думаю, - твёрдо сказала Доминик, - что более отвратительной личности я ещё не встречала.
"Oh, now, really?"- О, даже так?
"Do you care for that sort of unbridled arrogance?- Разве может понравиться ничем не сдерживаемая заносчивость?
I don't know what one could say for him, unless it's that he's terribly good-looking, if that matters."Не знаю, что можно сказать в его пользу, кроме того, что он чертовски хорош собой. Но это ничего не меняет.
"Good-looking!- Хорош собой?
Are you being funny, Dominique?"Ты что, смеёшься, Доминик?
Kiki Holcombe saw Dominique being stupidly puzzled for once. And Dominique realized that what she saw in his face, what made it the face of a god to her, was not seen by others; that it could leave them indifferent; that what she had thought to be the most obvious, inconsequential remark was, instead, a confession of something within her, some quality not shared by others.Кики Холкомб увидела, что Доминик как-то глупо удивилась, а Доминик поняла: то, что поразило её в его лице, позволило ей увидеть лицо полубога, оставило других равнодушными; и её, казалось бы, случайная реплика по поводу совершенно очевидного факта в действительности являлась признанием чего-то понятного только ей.
"Why, my dear," said Kiki, "he's not good-looking at all, but extremely masculine."- Господи, дорогая, - воскликнула Кики, - он вовсе не так красив, просто он в высшей степени мужественен!
"Don't let it astonish you, Dominique," said a voice behind her.- Пусть это тебя не поражает, Доминик, - произнёс голос за её спиной.
"Kiki's esthetic judgment is not yours - nor mine."- Эстетические воззрения Кики отнюдь не твои - и не мои.
Dominique turned.Доминик обернулась.
Перейти на страницу:

Похожие книги