| As you will be to me. | Так же, как ты будешь полезна мне. |
| As, I think, you will want to be." | Я думаю, ты захочешь быть мне полезной. |
| "What are you talking about?" | - О чём ты говоришь? |
| "That's bad, Dominique. | - Жаль, Доминик. |
| Very bad. So pointless. | Очень жаль. |
| If you don't know what I'm talking about, I couldn't possibly explain it. | Если ты не понимаешь, о чём я говорю, возможно, я никак не смогу этого объяснить. |
| If you do - I have you, already, without saying anything further." | Если же понимаешь, я уже всё объяснил и не прибавлю ни слова. |
| "What kind of a conversation is this?" asked Kiki, bewildered. | - О чём вы говорите? - в изумлении спросила Кики. |
| "Just our way of kidding each other," said Toohey brightly. | - Просто поддразниваем друг друга, - весело ответил Тухи. |
| "Don't let it bother you, Kiki. | - Пусть это тебя не беспокоит, Кики. |
| Dominique and I are always kidding each other. | Доминик и я всегда поддразниваем друг друга. |
| Not very well, though, because you see - we can't." | Возможно, не очень удачно, потому что, видишь -не получается. |
| "Some day, Ellsworth," said Dominique, "you'll make a mistake." | - Когда-нибудь, Эллсворт, - проговорила Доминик, - ты сделаешь ошибку. |
| "Quite possible. | - Очень возможно. |
| And you, my dear, have made yours already." | А ты, дорогая, её уже сделала. |
| "Good night, Ellsworth." | - Спокойной ночи, Эллсворт. |
| "Good night, Dominique." | - Спокойной ночи, Доминик. |
| Kiki turned to him when Dominique had gone. | Когда Доминик ушла, Кики повернулась к Тухи: |
| "What's the matter with both of you, Ellsworth? | - В чём дело? Что у вас произошло, Эллсворт? |
| Why such talk - over nothing at all? | Что это за разговор - совершенно ни о чём? |
| People's faces and first impressions don't mean a thing." | Лица людей и первые впечатления ещё ни о чём не говорят. |
| "That, my dear Kiki," he answered, his voice soft and distant, as if he were giving an answer, not to her, but to a thought of his own, "is one of our greatest common fallacies. | - Это, дорогая Кики, - ответил он, и голос его звучал мягко и отстранённо, будто он отвечал не ей, а собственным мыслям, - одно из наших общих и самых больших заблуждений. |
| There's nothing as significant as a human face. | Нет ничего более значительного, чем лицо человека. |
| Nor as eloquent. | И более красноречивого. |
| We can never really know another person, except by our first glance at him. | На самом деле мы можем по-настоящему узнать человека только с первого взгляда. |
| Because, in that glance, we know everything. Even though we're not always wise enough to unravel the knowledge. | Более того, при этом взгляде мы узнаём о нём всё, хотя не всегда бываем достаточно мудры, чтобы развить это наше знание. |