| Ellsworth Toohey stood there, smiling, watching her face attentively. | За ней стоял Эллсворт Тухи, улыбаясь и внимательно глядя ей в лицо. |
| "You ... " she began and stopped. | -Ты... - начала она и осеклась. |
| "Of course," said Toohey, bowing faintly in understanding affirmative of what she had not said. | - Конечно, - ответил Тухи, слегка кланяясь и показывая, что он понял и то, что ею не было сказано. |
| "Do give me credit for discernment, Dominique, somewhat equal to yours. | - Позволь мне, пожалуйста, указать, Доминик, что моя способность видеть самую суть отнюдь не хуже твоей. |
| Though not for esthetic enjoyment. | Хотя и не для эстетического любования. |
| I'll leave that part of it to you. | Это я предоставляю тебе. |
| But we do see things, at times, which are not obvious, don't we - you and I?" | Но мы прозреваем вещи, которые временами не столь уж явны, - не правда ли? - и ты, и я. |
| "What things?" | - Что конкретно ты имеешь в виду? |
| "My dear, what a long philosophical discussion that would take, and how involved, and how -unnecessary. | - Дорогая, это могло бы вызвать долгую философскую дискуссию - и какую! - но всё же совершенно ненужную. |
| I've always told you that we should be good friends. | Я всегда говорил тебе, что нам надо бы быть друзьями. |
| We have so much in common intellectually. | Интеллектуально у нас много общего. |
| We start from opposite poles, but that makes no difference, because you see, we meet in the same point. | Мы исходим из противоположных полюсов, что совершенно неважно, потому что, понимаешь ли, мы сходимся в одной точке. |
| It was a very interesting evening, Dominique." | Это был очень интересный вечер, Доминик. |
| "What are you driving at?" | - К чему ты это всё ведёшь? |
| "For instance, it was interesting to discover what sort of thing appears good-looking to you. | - Ну, например, было интересно понять, кто, по-твоему, хорош собой. |
| It's nice to have you classified firmly, concretely. | Это позволило бы мне определённым образом классифицировать тебя саму. |
| Without words - just with the aid of a certain face." | Без слов - ориентируясь лишь на предпочтительный тебе тип лица. |
| "If ... if you can see what you're talking about, you can't be what you are." | - Если... если ты способен понять то, о чём говоришь, значит, ты не тот, кто ты есть. |
| "No, my dear. | - Нет, дорогая. |
| I must be what I am, precisely because of what I see." | Я как раз тот, кто я есть, именно потому, что понимаю. |
| "You know, Ellsworth, I think you're much worse than I thought you were." | - Знаешь, Эллсворт, по-моему, ты гораздо хуже, чем я думала. |
| "And perhaps much worse than you're thinking now. | - И возможно, намного хуже, чем ты думаешь сейчас. |
| But useful. | Но я полезен. |
| We're all useful to one another. | Мы все полезны друг другу. |