| "What did you say?" | - Что ты сказала? |
| "I said, what do you see in my face?" | - Я спросила, что ты видишь в моём лице. |
| "Oh ... yes ... well, tell me the movie stars you like and I'll tell you what you are." | -О... да... Ну что ж, скажи мне имя кинозвезды, которая тебе нравится, и я скажу тебе, кто ты. |
| "You know, I just love to be analyzed. | - Знаешь, мне нравится, когда меня анализируют. |
| Now let's see. | Ну, посмотрим. |
| My greatest favorite has always been ... " | Моей любимой кинозвездой всегда была... |
| But he was not listening. | Но он уже не слушал. |
| He had turned his back on her, he was walking away without apology. | Он отвернулся от неё и удалялся, даже не извинившись. |
| He looked tired. | Он выглядел утомлённым. |
| She had never seen him being rude before - except by intention. | Она никогда раньше не видела, чтобы он был груб, - разве что намеренно. |
| A little later, from among a group of friends, she heard his rich, vibrant voice saying: | Чуть позже до неё донёсся его сильный, вибрирующий голос, утверждавший: |
| " ... and, therefore, the noblest conception on earth is that of men's absolute equality." | - ...и таким образом, самая благородная идея на свете - идея абсолютного равенства людей. |
| 7. | VII |
| " ... AND there it will stand, as a monument to nothing but the egotism of Mr. Enright and of Mr. Roark. | "... здесь оно и будет стоять как памятник безграничному эгоизму и ничему, кроме эгоизма мистера Энрайта и мистера Рорка. |
| It will stand between a row of brownstone tenements on one side and the tanks of a gashouse on the other. | Оно будет стоять между рядами жилых домов из песчаника с одной стороны и газгольдерами - с другой. |
| This, perhaps, is not an accident, but a testimonial to fate's sense of fitness. | Возможно, это не случайность, а перст судьбы, свидетельствующий о её разборчивости. |
| No other setting could bring out so eloquently the essential insolence of this building. | Иное соседство не смогло бы столь красноречиво выявить кричащую наглость этого строения. |
| It will rise as a mockery to all the structures of the city and to the men who built them. | Оно будет выситься как насмешка над всеми зданиями города и людьми, построившими их. |
| Our structures are meaningless and false; this building will make them more so. | Наши здания лишены всякого смысла и противоестественны; строение мистера Рорка лишний раз подчёркивает это. |
| But the contrast will not be to its advantage. | Но контраст совсем не в его пользу. |
| By creating the contrast it will have made itself a part of the great ineptitude, its most ludicrous part. | Сам факт этого контраста делает это здание частью всеобщего абсурда, причём частью самой комической. |
| If a ray of light falls into a pigsty, it is the ray that shows us the muck and it is the ray that is offensive. | Так луч света, проникший в свинарник, делает видимой всю грязь и тем оскорбляет наш взор. |
| Our structures have the great advantage of obscurity and timidity. | Наши строения имеют великое преимущество: они робки и темны. |
| Besides, they suit us. | Более того, они нас удовлетворяют. |