"What did you say?"- Что ты сказала?
"I said, what do you see in my face?"- Я спросила, что ты видишь в моём лице.
"Oh ... yes ... well, tell me the movie stars you like and I'll tell you what you are."-О... да... Ну что ж, скажи мне имя кинозвезды, которая тебе нравится, и я скажу тебе, кто ты.
"You know, I just love to be analyzed.- Знаешь, мне нравится, когда меня анализируют.
Now let's see.Ну, посмотрим.
My greatest favorite has always been ... "Моей любимой кинозвездой всегда была...
But he was not listening.Но он уже не слушал.
He had turned his back on her, he was walking away without apology.Он отвернулся от неё и удалялся, даже не извинившись.
He looked tired.Он выглядел утомлённым.
She had never seen him being rude before - except by intention.Она никогда раньше не видела, чтобы он был груб, - разве что намеренно.
A little later, from among a group of friends, she heard his rich, vibrant voice saying:Чуть позже до неё донёсся его сильный, вибрирующий голос, утверждавший:
" ... and, therefore, the noblest conception on earth is that of men's absolute equality."- ...и таким образом, самая благородная идея на свете - идея абсолютного равенства людей.
7.VII
" ... AND there it will stand, as a monument to nothing but the egotism of Mr. Enright and of Mr. Roark."... здесь оно и будет стоять как памятник безграничному эгоизму и ничему, кроме эгоизма мистера Энрайта и мистера Рорка.
It will stand between a row of brownstone tenements on one side and the tanks of a gashouse on the other.Оно будет стоять между рядами жилых домов из песчаника с одной стороны и газгольдерами - с другой.
This, perhaps, is not an accident, but a testimonial to fate's sense of fitness.Возможно, это не случайность, а перст судьбы, свидетельствующий о её разборчивости.
No other setting could bring out so eloquently the essential insolence of this building.Иное соседство не смогло бы столь красноречиво выявить кричащую наглость этого строения.
It will rise as a mockery to all the structures of the city and to the men who built them.Оно будет выситься как насмешка над всеми зданиями города и людьми, построившими их.
Our structures are meaningless and false; this building will make them more so.Наши здания лишены всякого смысла и противоестественны; строение мистера Рорка лишний раз подчёркивает это.
But the contrast will not be to its advantage.Но контраст совсем не в его пользу.
By creating the contrast it will have made itself a part of the great ineptitude, its most ludicrous part.Сам факт этого контраста делает это здание частью всеобщего абсурда, причём частью самой комической.
If a ray of light falls into a pigsty, it is the ray that shows us the muck and it is the ray that is offensive.Так луч света, проникший в свинарник, делает видимой всю грязь и тем оскорбляет наш взор.
Our structures have the great advantage of obscurity and timidity.Наши строения имеют великое преимущество: они робки и темны.
Besides, they suit us.Более того, они нас удовлетворяют.
Перейти на страницу:

Похожие книги