The Enright House is bright and bold. So is a feather boa.Дом Энрайта смел и светел... Он как пернатая змея.
It will attract attention - but only to the immense audacity of Mr. Roark's conceit.Он привлечёт внимание - но лишь к безмерной наглости мысли мистера Рорка.
When this building is erected, it will be a wound on the face of our city.Когда его построят, он станет шрамом на лице нашего города.
A wound, too, is colorful."А шрам тоже по-своему ярок и выразителен".
This appeared in the columnЭто было напечатано в колонке
"Your House" by Dominique Francon, a week after the party at the home of Kiki Holcombe."Ваш дом", которую вела Доминик Франкон. Статья появилась через неделю после приёма у Кики Холкомб.
On the morning of its appearance Ellsworth Toohey walked into Dominique's office.Утром, в день её появления, Эллсворт Тухи вошёл в кабинет Доминик.
He held a copy of the Banner, with the page bearing her column turned toward her.В руках он держал экземпляр "Знамени", открытый на странице, где была помещена её рубрика.
He stood silently, rocking a little on his small feet.Не произнося ни слова, Тухи остановился и замер, слегка раскачиваясь на своих маленьких ножках.
It seemed as if the expression of his eyes had to be heard, not seen: it was a visual roar of laughter.Казалось, можно было не видеть, а слышать выражение его глаз: в них буквально искрился смех.
His lips were folded primly, innocently.Губы же его были вполне невинным образом сжаты.
"Well?" she asked.- Ну и?.. - спросила она.
"Where did you meet Roark before that party?"-Где ты встречалась с Рорком до этого приёма?
She sat looking at him, one arm flung over the back of her chair, a pencil dangling precariously between the tips of her fingers.Доминик сидела, глядя на него, опершись правой рукой о спинку стула, на кончиках её пальцев висел карандаш.
She seemed to be smiling.Казалось, она улыбается.
She said:Она сказала:
"I had never met Roark before that party."- Я впервые его увидела на этом приёме.
"My mistake.- Что ж, я ошибся.
I was just wondering about ... " he made the paper rustle, " ... the change of sentiment."Я просто удивлён, - газета зашелестела в его руке, - сменой чувств.
"Oh, that?-Да?
Well, I didn't like him when I met him - at the party."Но он мне не понравился, когда я его встретила... на этом приёме.
"So I noticed."- Именно это я и заметил.
"Sit down, Ellsworth.- Садись, Эллсворт.
You don't look your best standing up."Ты выглядишь не лучшим образом, когда стоишь.
"Do you mind?- Не возражаешь?
Перейти на страницу:

Похожие книги