| You see that's just the trouble, greatness is fine but it's not practical. | Понимаете, в этом-то и проблема: исключительность - это великолепно, но совсем непрактично. |
| That's the trouble, Mr. Roark, not practical, and after all you must admit that Mr. Keating has much the better name and he's got that ... that popular touch which you haven't been able to achieve." | В этом-то и вся трудность, мистер Рорк, непрактично, и, кроме того, вы должны признать, что мистер Китинг более известен и у него есть эта... доступность, которой вы не можете похвастаться. |
| It disturbed Mr. Sutton that Roark did not protest. | Мистера Сьюттона смущало, что Рорк не пытался протестовать. |
| He wished Roark would try to argue; then he could bring forth the unanswerable justifications which Dominique had taught him a few hours ago. | Он хотел бы, чтобы Рорк попытался спорить; вот тогда он привёл бы те непререкаемые доводы, которые усвоил от Доминик пару часов назад. |
| But Roark said nothing; he had merely inclined his head when he heard the decision. | Но Рорк ничего не сказал, услышав его решение, только склонил голову. |
| Mr. Sutton wanted desperately to utter the justifications, but it seemed pointless to try to convince a man who seemed convinced. | Мистер Сьюттон очень хотел изложить ему эти доводы, но казалось совершенно бесполезным пытаться убеждать человека, который выглядел уже убеждённым. |
| Still, Mr. Sutton loved people and did not want to hurt anyone. | Но всё же мистер Сьюттон любил людей и не хотел никого оскорбить. |
| "As a matter of fact, Mr. Roark, I'm not alone in this decision. | - На самом-то деле, мистер Рорк, я не сам пришёл к этому решению. |
| As a matter of fact, I did want you, I had decided on you, honestly I had, but it was Miss Dominique Francon, whose judgment I value most highly, who convinced me that you were not the right choice for this commission - and she was fair enough to allow me to tell you that she did." | На самом-то деле я хотел нанять вас, я решил иметь дело с вами, совершенно честно, но мисс Доминик Франкон, чьи суждения я в высшей степени ценю, убедила меня, что, выбрав вас, я поспешил; и она была настолько любезна, что позволила мне сообщить вам её мнение. |
| He saw Roark looking at him suddenly. | Он увидел, как вдруг взглянул на него Рорк. |
| Then he saw the hollows of Roark's cheeks twisted, as if drawn in deeper, and his mouth open: he was laughing, without sound but for one sharp intake of breath. | Затем он увидел, что впалые щёки Рорка втянулись ещё глубже, а его рот открылся, - он смеялся, беззвучно, лишь дыхание его участилось. |
| "What on earth are you laughing at, Mr. Roark?" | - Отчего вы смеётесь, мистер Рорк? |
| "So Miss Francon wanted you to tell me this?" | - Так это мисс Франкон пожелала, чтобы вы мне всё сказали? |
| "She didn't want me to, why should she? - she merely said that I could tell you if I wished." | - Она не пожелала, зачем это ей? Просто сказала, что я могу сказать это вам, если захочу. |
| "Yes, of course." | - Да, конечно. |
| "Which only shows her honesty and that she had good reasons for her convictions and will stand by them openly." | - И это говорит только о её честности и о том, что убеждения её обоснованы и она готова высказать их открыто. |
| "Yes." | - Несомненно. |
| "Well, what's the matter?" | -Так в чём же дело? |