| "Nothing, Mr. Sutton." | - Ни в чём, мистер Сьюттон. |
| "Look, it's not decent to laugh like that." | - Послушайте, но так смеяться неприлично. |
| "No." | - Крайне неприлично. |
| His room was half dark around him. | В комнате сгущалась темнота. |
| A sketch of the Heller house was tacked, unframed, on a long, blank wall; it made the room seem emptier and the wall longer. | Эскиз дома Хэллера, без рамки, был приколот кнопками к длинной белой стене; он создавал ощущение, что стена комнаты ещё длиннее, а сама комната ещё более пуста. |
| He did not feel the minutes passing, but he felt time as a solid thing enclosed and kept apart within the room; time clear of all meaning save the unmoving reality of his body. | Рорк не чувствовал, как бежит время, он ощущал его как некую твёрдую субстанцию, которая сгустилась в комнате и отставлена куда-то в сторону; время, уже ничего более не заключающее в себе, несло единственную реальность - реальность его неподвижного тела. |
| When he heard the knock at the door, he said: | Услышав стук в дверь, он крикнул: |
| "Come in," without rising. | "Входите!" - не меняя позы. |
| Dominique came in. | Вошла Доминик. |
| She entered as if she had entered this room before. | Она вошла так, будто и раньше бывала здесь. |
| She wore a black suit of heavy cloth, simple like a child's garment, worn as mere protection, not as ornament; she had a high masculine collar raised to her cheeks, and a hat cutting half her face out of sight. | На ней был чёрный костюм из тяжёлой ткани, простой, как одежда ребёнка, которая служит лишь для защиты тела, а не для его украшения; высокий мужской воротник поднимался к её щекам, а шляпа скрывала половину лица. |
| He sat looking at her. | Он сидел и смотрел на неё. |
| She waited to see the derisive smile, but it did not come. | Доминик ожидала увидеть насмешливую улыбку, но её не появилось. |
| The smile seemed implicit in the room itself, in her standing there, halfway across that room. | Улыбка, казалось, незримо витала в комнате, в том, что она стоит вот тут, посреди неё. |
| She took her hat off, like a man entering a house, she pulled it off by the brim with the tips of stiff fingers and held it hanging down at the end of her arm. | Она сняла шляпу, как входящий в помещение мужчина, - стянула с головы за края кончиками напряжённых пальцев и держала опущенной вниз рукой. |
| She waited, her face stern and cold; but her smooth pale hair looked defenseless and humble. | Она ждала, лицо её было спокойным и холодным, но мягкие волосы выглядели беззащитно и смиренно. |
| She said: | Она сказала: |
| "You are not surprised to see me." | -Ты не удивлён, что я здесь. |
| "I expected you tonight." | - Я ждал, что ты придёшь сегодня. |
| She raised her hand, bending her elbow with a tight economy of motion, the bare minimum needed, and flung her hat across to a table. | Она подняла руку, согнув её в локте чётким и экономным движением, - ровно столько усилий, сколько требовалось, - и бросила шляпу через всю комнату на стол. |
| The hat's long flight showed the violence in that controlled jerk of her wrist. | Затяжной полёт свидетельствовал о силе, которая была заключена в её руке. |