"Nothing, Mr. Sutton."- Ни в чём, мистер Сьюттон.
"Look, it's not decent to laugh like that."- Послушайте, но так смеяться неприлично.
"No."- Крайне неприлично.
His room was half dark around him.В комнате сгущалась темнота.
A sketch of the Heller house was tacked, unframed, on a long, blank wall; it made the room seem emptier and the wall longer.Эскиз дома Хэллера, без рамки, был приколот кнопками к длинной белой стене; он создавал ощущение, что стена комнаты ещё длиннее, а сама комната ещё более пуста.
He did not feel the minutes passing, but he felt time as a solid thing enclosed and kept apart within the room; time clear of all meaning save the unmoving reality of his body.Рорк не чувствовал, как бежит время, он ощущал его как некую твёрдую субстанцию, которая сгустилась в комнате и отставлена куда-то в сторону; время, уже ничего более не заключающее в себе, несло единственную реальность - реальность его неподвижного тела.
When he heard the knock at the door, he said:Услышав стук в дверь, он крикнул:
"Come in," without rising."Входите!" - не меняя позы.
Dominique came in.Вошла Доминик.
She entered as if she had entered this room before.Она вошла так, будто и раньше бывала здесь.
She wore a black suit of heavy cloth, simple like a child's garment, worn as mere protection, not as ornament; she had a high masculine collar raised to her cheeks, and a hat cutting half her face out of sight.На ней был чёрный костюм из тяжёлой ткани, простой, как одежда ребёнка, которая служит лишь для защиты тела, а не для его украшения; высокий мужской воротник поднимался к её щекам, а шляпа скрывала половину лица.
He sat looking at her.Он сидел и смотрел на неё.
She waited to see the derisive smile, but it did not come.Доминик ожидала увидеть насмешливую улыбку, но её не появилось.
The smile seemed implicit in the room itself, in her standing there, halfway across that room.Улыбка, казалось, незримо витала в комнате, в том, что она стоит вот тут, посреди неё.
She took her hat off, like a man entering a house, she pulled it off by the brim with the tips of stiff fingers and held it hanging down at the end of her arm.Она сняла шляпу, как входящий в помещение мужчина, - стянула с головы за края кончиками напряжённых пальцев и держала опущенной вниз рукой.
She waited, her face stern and cold; but her smooth pale hair looked defenseless and humble.Она ждала, лицо её было спокойным и холодным, но мягкие волосы выглядели беззащитно и смиренно.
She said:Она сказала:
"You are not surprised to see me."-Ты не удивлён, что я здесь.
"I expected you tonight."- Я ждал, что ты придёшь сегодня.
She raised her hand, bending her elbow with a tight economy of motion, the bare minimum needed, and flung her hat across to a table.Она подняла руку, согнув её в локте чётким и экономным движением, - ровно столько усилий, сколько требовалось, - и бросила шляпу через всю комнату на стол.
The hat's long flight showed the violence in that controlled jerk of her wrist.Затяжной полёт свидетельствовал о силе, которая была заключена в её руке.
Перейти на страницу:

Похожие книги