| I will fight to tear every chance you want away from you. | Я буду стремиться вырвать у тебя любой шанс. |
| I will hurt you through the only thing that can hurt you - through your work. | Я буду стараться причинить тебе боль только там, где можно причинить тебе боль, - в твоей работе. |
| I will fight to starve you, to strangle you on the things you won't be able to reach. | Я буду бороться, чтобы заставить тебя умереть от голода, удавить тебя тем, что останется для тебя недостижимым. |
| I have done it to you today - and that is why I shall sleep with you tonight." | Я проделала это с тобой сегодня днём и поэтому буду спать с тобой сегодня ночью. |
| He sat deep in his chair, stretched out, his body relaxed, and taut in relaxation, a stillness being filled slowly with the violence of future motion. | Он сидел, глубоко погрузившись в кресло, вытянув ноги, расслабленно и одновременно напряжённо, в то время как его спокойствие медленно наполнялось энергией предстоящего движения. |
| "I have hurt you today. | - Сегодня я тебя достала. |
| I'll do it again. | И проделаю это снова. |
| I'll come to you whenever I have beaten you -whenever I know that I have hurt you - and I'll let you own me. | Я приду к тебе вновь, как только нанесу удар, когда буду знать, что опять достала тебя, - и я заставлю тебя владеть мною. |
| I want to be owned, not by a lover, but by an adversary who will destroy my victory over him, not with honorable blows, but with the touch of his body on mine. | Я хочу, чтобы мною владели, но не любовник, а противник, который украдёт у меня одержанную мною победу, и не честными ударами, а просто прикосновением своего тела. |
| That is what I want of you, Roark. | Вот чего я хочу от тебя, Рорк. |
| That is what I am. | Вот какая я на самом деле. |
| You wanted to hear it all. | Ты хотел услышать всё. |
| You've heard it. | Ты услышал. |
| What do you wish to say now?" | Что ты теперь скажешь? |
| "Take your clothes off." | - Раздевайся. |
| She stood still for a moment; two hard spots swelled and grew white under the corners of her mouth. | Она застыла на мгновение; два твёрдых желвака выступили и побелели в уголках её рта. |
| Then she saw a movement in the cloth of his shirt, one jolt of controlled breath - and she smiled in her turn, derisively, as he had always smiled at her. | Потом она заметила, как задвигалась ткань его рубашки; он перестал сдерживать дыхание, и она, в свою очередь, презрительно улыбнулась ему, как всегда улыбался ей он. |
| She lifted her two hands to her collar and unfastened the buttons of her jacket, simply, precisely, one after another. | Она подняла руки к воротнику и расстегнула пуговицы своего жакета - просто, рассчитанно, одну за другой. |
| She threw the jacket down on the floor, she took off a thin white blouse, and she noticed the tight black gloves on the wrists of her naked arms. | Она бросила жакет на пол, сняла тонкую белую блузку и только тогда заметила на своих обнажённых руках чёрные перчатки. |
| She took the gloves off, pulling at each finger in turn. | Она сняла их, потянув один за другим за каждый палец. |