| This was true. | И это было правдой. |
| The question of punishment became an ethical problem. | Вопрос о наказании превратился в этическую проблему. |
| It was difficult to punish Ellsworth under any circumstances, because of his fragile body and delicate health; besides, it seemed wrong to chastise a boy who had sacrificed himself to avenge injustice, and done it bravely, in the open, ignoring his own physical weakness; somehow, he looked like a martyr. | Эллсворта трудно было наказать при любых обстоятельствах из-за его тщедушного тельца и слабого здоровья; кроме того, казалось несправедливым наказывать мальчика, который жертвовал собой, чтобы отомстить за несправедливость, и храбро проделал это, несмотря на свою физическую слабость; как бы там ни было, он выглядел мучеником. |
| Ellsworth did not say so; he said nothing further; but his mother said it. | Эллсворт этого не сказал, он не прибавил ничего, это сказала его мать. |
| The minister was inclined to agree with her. | Пастор был склонен согласиться с ней. |
| Ellsworth was sent to his room without supper. | Эллсворта отослали в его комнату и оставили без ужина. |
| He did not complain. | Он не жаловался. |
| He remained there meekly - and refused the food his mother sneaked up to him, late at night, disobeying her husband. | Он послушно оставался там и отказался от еды, которую мать тайком принесла ему поздно ночью, нарушив распоряжение мужа. |
| Mr. Toohey insisted on paying Mrs. Stokes for Johnny's suit. | Мистер Тухи настоял на том, чтобы миссис Стокс позволила ему заплатить за костюм Джонни. |
| Mrs. Toohey let him do it, sullenly; she did not like Mrs. Stokes. | Миссис Тухи, надувшись, позволила ему сделать это - она не любила миссис Стоке. |
| Ellsworth's father managed the Boston branch of a national chain of shoe stores. | Отец Эллсворта руководил бостонским филиалом национальной сети обувных магазинов. |
| He earned a modest, comfortable salary and owned a modest, comfortable home in an undistinguished suburb of Boston. | Он получал скромное, но приличное жалованье и был владельцем скромного, но приличного дома в небогатом пригороде Бостона. |
| The secret sorrow of his life was that he did not head a business of his own. | Тайная печаль его жизни состояла в том, что он не был хозяином собственного дела. |
| But he was a quiet, conscientious, unimaginative man, and an early marriage had ended all his ambition. | Но он был спокойным, здравомыслящим человеком без воображения, и ранняя женитьба покончила со всеми его стремлениями. |
| Ellsworth's mother was a thin, restless woman who adopted and discarded five religions in nine years. | Мать Эллсворта была худенькой беспокойной женщиной, принявшей и отвергнувшей за девять лет пять вероисповеданий. |
| She had delicate features, the kind that made her look beautiful for a few years of her life, at the one period of full flower, never before and never afterward. | Черты её лица были тонкими и позволили ей выглядеть красивой в течение нескольких лет, во время её расцвета - не раньше и не позже. |
| Ellsworth was her idol. | Эллсворт был её маленьким божеством. |
| His sister Helen, five years older, was a good-natured, unremarkable girl, not beautiful but pretty and healthy; she presented no problem. | Сестра Эллсворта Хелен, старше его пятью годами, была добродушной незаметной девушкой, некрасивой, но миловидной и здоровой. Проблем с ней не было. |