This was true.И это было правдой.
The question of punishment became an ethical problem.Вопрос о наказании превратился в этическую проблему.
It was difficult to punish Ellsworth under any circumstances, because of his fragile body and delicate health; besides, it seemed wrong to chastise a boy who had sacrificed himself to avenge injustice, and done it bravely, in the open, ignoring his own physical weakness; somehow, he looked like a martyr.Эллсворта трудно было наказать при любых обстоятельствах из-за его тщедушного тельца и слабого здоровья; кроме того, казалось несправедливым наказывать мальчика, который жертвовал собой, чтобы отомстить за несправедливость, и храбро проделал это, несмотря на свою физическую слабость; как бы там ни было, он выглядел мучеником.
Ellsworth did not say so; he said nothing further; but his mother said it.Эллсворт этого не сказал, он не прибавил ничего, это сказала его мать.
The minister was inclined to agree with her.Пастор был склонен согласиться с ней.
Ellsworth was sent to his room without supper.Эллсворта отослали в его комнату и оставили без ужина.
He did not complain.Он не жаловался.
He remained there meekly - and refused the food his mother sneaked up to him, late at night, disobeying her husband.Он послушно оставался там и отказался от еды, которую мать тайком принесла ему поздно ночью, нарушив распоряжение мужа.
Mr. Toohey insisted on paying Mrs. Stokes for Johnny's suit.Мистер Тухи настоял на том, чтобы миссис Стокс позволила ему заплатить за костюм Джонни.
Mrs. Toohey let him do it, sullenly; she did not like Mrs. Stokes.Миссис Тухи, надувшись, позволила ему сделать это - она не любила миссис Стоке.
Ellsworth's father managed the Boston branch of a national chain of shoe stores.Отец Эллсворта руководил бостонским филиалом национальной сети обувных магазинов.
He earned a modest, comfortable salary and owned a modest, comfortable home in an undistinguished suburb of Boston.Он получал скромное, но приличное жалованье и был владельцем скромного, но приличного дома в небогатом пригороде Бостона.
The secret sorrow of his life was that he did not head a business of his own.Тайная печаль его жизни состояла в том, что он не был хозяином собственного дела.
But he was a quiet, conscientious, unimaginative man, and an early marriage had ended all his ambition.Но он был спокойным, здравомыслящим человеком без воображения, и ранняя женитьба покончила со всеми его стремлениями.
Ellsworth's mother was a thin, restless woman who adopted and discarded five religions in nine years.Мать Эллсворта была худенькой беспокойной женщиной, принявшей и отвергнувшей за девять лет пять вероисповеданий.
She had delicate features, the kind that made her look beautiful for a few years of her life, at the one period of full flower, never before and never afterward.Черты её лица были тонкими и позволили ей выглядеть красивой в течение нескольких лет, во время её расцвета - не раньше и не позже.
Ellsworth was her idol.Эллсворт был её маленьким божеством.
His sister Helen, five years older, was a good-natured, unremarkable girl, not beautiful but pretty and healthy; she presented no problem.Сестра Эллсворта Хелен, старше его пятью годами, была добродушной незаметной девушкой, некрасивой, но миловидной и здоровой. Проблем с ней не было.
Перейти на страницу:

Похожие книги