| Ellsworth, however, had been born puny in health. | Эллсворт, напротив, от рождения был хрупкого здоровья. |
| His mother adored him from the moment the doctor pronounced him unfit to survive; it made her grow in spiritual stature - to know the extent of her own magnanimity in her love for so uninspiring an object; the bluer and uglier baby Ellsworth looked, the more passionate grew her love for him. | Мать обожала его с того момента, как доктор сказал, что он не жилец; это заставило её подняться в духовном величии, понять полную меру собственного великодушия в любви к столь мало вдохновляющему предмету. Чем голубее и безобразнее выглядел младенец Эллсворт, тем более страстной становилась её любовь. |
| She was almost disappointed when he survived without becoming an actual cripple. | Она была почти разочарована, когда он выжил, так и не став настоящим калекой. |
| She took little interest in Helen; there was no martyrdom in loving Helen. | Хелен её мало интересовала. |
| The girl was so obviously more deserving of love that it seemed just to deny it to her. | Девочка столь явно заслуживала большей любви, что казалось справедливым отказывать ей в этом. |
| Mr. Toohey, for reasons which he could not explain, was not too fond of his son. | Мистер Тухи по причинам, которые он вряд ли мог объяснить, не был особенно нежен с сыном. |
| Ellsworth, however, was the ruler of the household, by a tacit, voluntary submission of both parents, though his father could never understand the cause of his own share in that submission. | Тем не менее Эллсворт был настоящим хозяином в доме по молчаливому, добровольному соглашению обоих родителей, хотя его отец не мог бы объяснить причины своего участия в этом соглашении. |
| In the evenings, under the lamp of the family sitting room, Mrs. Toohey would begin, in a tense, challenging voice, angry and defeated in advance: | Вечерами, когда семья собиралась при лампе за столом в гостиной, миссис Тухи начинала сдавленным вызывающим голосом, уже заранее раздражённо и обречённо: |
| "Horace, I want a bicycle. | - Горас, мне нужен велосипед. |
| A bicycle for Ellsworth. | Велосипед для Эллсворта. |
| All the boys his age have them, Willie Lovett just got a new one the other day, Horace. | У всех мальчиков его возраста есть велосипеды. Вилли Ловетту только на днях купили новую машину, Горас. |
| Horace, I want a bicycle for Ellsworth." | Горас, я хочу велосипед для Эллсворта. |
| "Not right now, Mary," Mr. Toohey would answer wearily. | - Но не сейчас же, Мэри, - устало отвечал ей мистер Тухи. |
| "Maybe next summer ... Just now we can't afford ... " | - Может быть, следующим летом... Как раз сейчас мы не можем себе позволить... |
| Mrs. Toohey would argue, her voice rising in jerks toward a shriek. | Миссис Тухи начинала спорить, голос её поднимался до крика. |
| "Mother, what for?" said Ellsworth, his voice soft, rich and clear, lower than the voices of his parents, yet cutting across them, commanding, strangely persuasive. | - Мама, зачем это? - говорил Эллсворт, голос его звучал мягко, полно и ясно, гораздо тише, чем голоса родителей, и всё же возвышаясь над их голосами, с командными нотками и на удивление убедительно. |
| "There's many things we need more than a bicycle. | - Столько вещей нам нужней велосипеда. |
| What do you care about Willie Lovett? | Зачем обращать внимание на Вилли Ловетта? |