Ellsworth, however, had been born puny in health.Эллсворт, напротив, от рождения был хрупкого здоровья.
His mother adored him from the moment the doctor pronounced him unfit to survive; it made her grow in spiritual stature - to know the extent of her own magnanimity in her love for so uninspiring an object; the bluer and uglier baby Ellsworth looked, the more passionate grew her love for him.Мать обожала его с того момента, как доктор сказал, что он не жилец; это заставило её подняться в духовном величии, понять полную меру собственного великодушия в любви к столь мало вдохновляющему предмету. Чем голубее и безобразнее выглядел младенец Эллсворт, тем более страстной становилась её любовь.
She was almost disappointed when he survived without becoming an actual cripple.Она была почти разочарована, когда он выжил, так и не став настоящим калекой.
She took little interest in Helen; there was no martyrdom in loving Helen.Хелен её мало интересовала.
The girl was so obviously more deserving of love that it seemed just to deny it to her.Девочка столь явно заслуживала большей любви, что казалось справедливым отказывать ей в этом.
Mr. Toohey, for reasons which he could not explain, was not too fond of his son.Мистер Тухи по причинам, которые он вряд ли мог объяснить, не был особенно нежен с сыном.
Ellsworth, however, was the ruler of the household, by a tacit, voluntary submission of both parents, though his father could never understand the cause of his own share in that submission.Тем не менее Эллсворт был настоящим хозяином в доме по молчаливому, добровольному соглашению обоих родителей, хотя его отец не мог бы объяснить причины своего участия в этом соглашении.
In the evenings, under the lamp of the family sitting room, Mrs. Toohey would begin, in a tense, challenging voice, angry and defeated in advance:Вечерами, когда семья собиралась при лампе за столом в гостиной, миссис Тухи начинала сдавленным вызывающим голосом, уже заранее раздражённо и обречённо:
"Horace, I want a bicycle.- Горас, мне нужен велосипед.
A bicycle for Ellsworth.Велосипед для Эллсворта.
All the boys his age have them, Willie Lovett just got a new one the other day, Horace.У всех мальчиков его возраста есть велосипеды. Вилли Ловетту только на днях купили новую машину, Горас.
Horace, I want a bicycle for Ellsworth."Горас, я хочу велосипед для Эллсворта.
"Not right now, Mary," Mr. Toohey would answer wearily.- Но не сейчас же, Мэри, - устало отвечал ей мистер Тухи.
"Maybe next summer ... Just now we can't afford ... "- Может быть, следующим летом... Как раз сейчас мы не можем себе позволить...
Mrs. Toohey would argue, her voice rising in jerks toward a shriek.Миссис Тухи начинала спорить, голос её поднимался до крика.
"Mother, what for?" said Ellsworth, his voice soft, rich and clear, lower than the voices of his parents, yet cutting across them, commanding, strangely persuasive.- Мама, зачем это? - говорил Эллсворт, голос его звучал мягко, полно и ясно, гораздо тише, чем голоса родителей, и всё же возвышаясь над их голосами, с командными нотками и на удивление убедительно.
"There's many things we need more than a bicycle.- Столько вещей нам нужней велосипеда.
What do you care about Willie Lovett?Зачем обращать внимание на Вилли Ловетта?
Перейти на страницу:

Похожие книги