| Johnny was a shooting geyser; Ellsworth was a sponge. | Джонни казался бьющим гейзером, Эллсворт -губкой. |
| The children called him "Elsie Toohey." | Дети звали его Эллси Тухи. |
| They usually let him have his way, and avoided him when possible, but not openly; they could not figure him out. | Обычно они оставляли его в покое, по возможности избегая, но не открыто - они не могли разобраться, что же он всё-таки собой представляет. |
| He was helpful and dependable when they needed assistance with their lessons; he had a sharp wit and could ruin any child by the apt nickname he coined, the kind that hurt; he drew devastating cartoons on fences; he had all the earmarks of a sissy, but somehow he could not be classified as one; he had too much self-assurance and quiet, disturbingly wise contempt for everybody. | Он охотно приходил на помощь, когда надо было растолковать урок; у него был острый ум, и он мог уничтожить репутацию любого, придумывая обидные прозвища; он умел рисовать на заборах ужасные карикатуры; он по всем признакам подпадал под определение "пай-девочки", но почему-то это прозвище совершенно ему не подходило; у него была слишком большая уверенность в себе и спокойное, поразительно мудрое презрение ко всем. |
| He was afraid of nothing. | Он ничего не боялся. |
| He would march right up to the strongest boys, in the middle of the street, and state, not yell, in a clear voice that carried for blocks, state without anger - no one had ever seen Ellsworth Toohey angry - | Он мог подойти к самым сильным мальчикам посреди улицы и сказать - а не прокричать - своим чётким голосом, слышным за целый квартал, сказать без всякой злобы - никто никогда не видел Эллсворта Тухи обозлённым: |
| "Johnny Stokes's got a patch on his ass. | "У Джонни Стокса на заду заплатка", |
| Johnny Stokes lives in a rented flat. | "У Джонни Стокса нет своей квартиры", |
| Willie Lovett is a dunce. | "Вилли Ловетт - недоучка", |
| Pat Noonan is a fish eater." | "Пат Нунан - пожиратель рыб". |
| Johnny never gave him a beating, and neither did the other boys, because Ellsworth wore glasses. | Джонни никогда не бил его, как не били и остальные - потому что Эллсворт носил очки. |
| He could not take part in ball games, and was the only child who boasted about it, instead of feeling frustrated or ashamed like the other boys with substandard bodies. | Он не мог участвовать в играх с мячом и был единственным среди мальчиков, кто хвастался этим, а не чувствовал себя ущемлённым или смущённым, как другие мальчики с хилым телом. |
| He considered athletics vulgar and said so; the brain, he said, was mightier than the brawn; he meant it. | Он считал физкультуру вульгарной и так и говорил. "Мозг, - утверждал он, - важнее мышц"; и он действительно так считал. |
| He had no close personal friends. | У него не было близких друзей. |
| He was considered impartial and incorruptible. | Его считали справедливым и неподкупным. |
| There were two incidents in his childhood of which his mother was very proud. | В детстве у него было два случая, которыми очень гордилась его мать. |
| It happened that the wealthy, popular Willie Lovett gave a birthday party on the same day as Drippy Munn, son of a widowed seamstress, a whining boy whose nose was always running. | Случилось так, что богатый и популярный Вилли Ловетт устроил день рождения в тот же день, что и Дриппи Манн - сын вдовой портнихи, вечно жаловавшийся и постоянно сморкавшийся мальчик. |