| So if you didn't get passing grades, be glad of it. | Если вы не перешли в следующий класс, радуйтесь этому. |
| It means that you are better than the smart boys who think too much and too easily." | Это значит, что вы лучше тех умников, которые думают слишком много и слишком легко. |
| People said it was touching, the way Ellsworth's friends clung to him. | Говорили, что очень трогательно видеть, как льнут к Эллсворту его друзья. |
| After they had taken him for a while, they could not do without him. | Даже после кратковременного общения с ним они уже не могли обходиться без него. |
| It was like a drug habit. | Он действовал на них как наркотик. |
| Ellsworth was fifteen, when he astonished the Bible-class teacher by an odd question. | Эллсворту было пятнадцать лет, когда он поразил учителя закона Божьего странным вопросом. |
| The teacher had been elaborating upon the text: | Учитель разъяснял тезис |
| "What shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" | "Что выгадает человек, если обретёт весь мир, но душу свою потеряет?". |
| Ellsworth asked: | Эллсворт спросил: |
| "Then in order to be truly wealthy, a man should collect souls?" | - Тогда для того, чтобы стать воистину богатым, человеку надо собирать души? |
| The teacher was about to ask him what the hell did he mean, but controlled himself and asked what did he mean. | Учитель уже готов был спросить, какого чёрта он имеет в виду, но сдержался и спросил, что он под этим понимает. |
| Ellsworth would not elucidate. | Эллсворт не стал разъяснять. |
| At the age of sixteen, Ellsworth lost interest in religion. | В шестнадцатилетнем возрасте Эллсворт потерял интерес к религии. |
| He discovered socialism. | Он обнаружил социализм. |
| His transition shocked Aunt Adeline. | Эта перемена взглядов шокировала тётю Аделину. |
| "In the first place, it is blasphemous and drivel," she said. | - Во-первых, это святотатство и идиотизм, -сказала она. |
| "In the second place, it doesn't make sense. | - Во-вторых, это бессмыслица. |
| I'm surprised at you, Elsie. | Я удивляюсь тебе, Эллси. |
| 'The poor in spirit' - that was fine, but just 'the poor' -that doesn't sound respectable at all. | Нищий духом - звучит прекрасно, но просто нищий - это совершенно не респектабельно. |
| Besides it's not like you. | Кроме того, это тебе не подходит. |
| You're not cut out to make big trouble - only little trouble. | Ты не создан для больших пакостей, только для мелких. |
| Something's crazy somewhere, Elsie. It just don't fit. | Здесь скрыто какое-то сумасшествие, Эллси, что-то здесь не вяжется. |
| It's not like you at all." | Это совершенно не в твоём стиле. |
| "In the first place, my dear aunt," he answered, "don't call me Elsie. | - Во-первых, дорогая тётя, - ответил он, - не называй меня Эллси. |
| In the second place, you're wrong." | Во-вторых, ты не права. |
| The change seemed good for Ellsworth. | Перемена хорошо сказалась на Эллсворте. |