Not that it makes any difference.Впрочем, это не меняет дела.
But I just like to see you being obvious for once.Но мне приятно, что ты, вопреки обыкновению, не успел замести следы.
Right on your desk, like that.Тут, перед тобой, прямо на твоём столе.
Open at the real-estate page, too."К тому же газета развёрнута именно на разделе о недвижимости.
"You sound as if that little piece of news had made you happy."- Ты говоришь так, будто эта заметка тебя прямо-таки осчастливила.
"It did, Ellsworth. It does."-Так оно и есть, Эллсворт.
"I thought you had worked hard to prevent that contract."- Я думал, ты приложила все усилия, чтобы контракт не состоялся.
"I had."- Да, все.
"If you think this is an act you're putting on right now, Dominique, you're fooling yourself.- Если ты полагаешь, Доминик, что в данный момент разыгрываешь комедию, ты заблуждаешься.
This isn't an act."Так комедии не разыгрывают.
"No, Ellsworth. This isn't."- Нет, Эллсворт, не разыгрывают.
"You're happy that Roark got it?"-Ты счастлива, что Рорк заключил контракт?
"I'm so happy. I could sleep with this Kent Lansing, whoever he is, if I ever met him and if he asked me."- Так счастлива, что готова переспать с этим Кентом Лансингом, хоть и в глаза его не видела, если когда-нибудь увижусь с ним и он об этом попросит.
"Then the pact is off?"- Тогда наш пакт разорван?
"By no means.- Ни в коем случае.
I shall try to stop any job that comes his way.Я буду мешать ему получить любой заказ, какой только могут предложить.
I shall continue trying.Я не оставлю своих попыток.
It's not going to be so easy as it was, though.Хотя теперь это будет сложнее, чем раньше.
The Enright House, the Cord Building - and this.Дом Энрайта, здание Корда и теперь это.
Not so easy for me - and for you.Сложнее для меня и для тебя.
He's beating you, Ellsworth.Он тебя побеждает, Эллсворт.
Ellsworth, what if we were wrong about the world, you and I?"Эллсворт, что, если мы ошибались насчёт мира, ты и я?
"You've always been, my dear.-Ты всегда ошибалась, дорогая.
Do forgive me.Прошу меня простить.
I should have known better than to be astonished.Уж мне-то не следовало бы удивляться.
It would make you happy, of course, that he got it.Конечно же, тебя, несомненно, должно было обрадовать, что он заключил контракт.
I don't even mind admitting that it doesn't make me happy at all.Я даже готов признать, что меня это ничуть не радует.
Перейти на страницу:

Похожие книги