| Not that it makes any difference. | Впрочем, это не меняет дела. |
| But I just like to see you being obvious for once. | Но мне приятно, что ты, вопреки обыкновению, не успел замести следы. |
| Right on your desk, like that. | Тут, перед тобой, прямо на твоём столе. |
| Open at the real-estate page, too." | К тому же газета развёрнута именно на разделе о недвижимости. |
| "You sound as if that little piece of news had made you happy." | - Ты говоришь так, будто эта заметка тебя прямо-таки осчастливила. |
| "It did, Ellsworth. It does." | -Так оно и есть, Эллсворт. |
| "I thought you had worked hard to prevent that contract." | - Я думал, ты приложила все усилия, чтобы контракт не состоялся. |
| "I had." | - Да, все. |
| "If you think this is an act you're putting on right now, Dominique, you're fooling yourself. | - Если ты полагаешь, Доминик, что в данный момент разыгрываешь комедию, ты заблуждаешься. |
| This isn't an act." | Так комедии не разыгрывают. |
| "No, Ellsworth. This isn't." | - Нет, Эллсворт, не разыгрывают. |
| "You're happy that Roark got it?" | -Ты счастлива, что Рорк заключил контракт? |
| "I'm so happy. I could sleep with this Kent Lansing, whoever he is, if I ever met him and if he asked me." | - Так счастлива, что готова переспать с этим Кентом Лансингом, хоть и в глаза его не видела, если когда-нибудь увижусь с ним и он об этом попросит. |
| "Then the pact is off?" | - Тогда наш пакт разорван? |
| "By no means. | - Ни в коем случае. |
| I shall try to stop any job that comes his way. | Я буду мешать ему получить любой заказ, какой только могут предложить. |
| I shall continue trying. | Я не оставлю своих попыток. |
| It's not going to be so easy as it was, though. | Хотя теперь это будет сложнее, чем раньше. |
| The Enright House, the Cord Building - and this. | Дом Энрайта, здание Корда и теперь это. |
| Not so easy for me - and for you. | Сложнее для меня и для тебя. |
| He's beating you, Ellsworth. | Он тебя побеждает, Эллсворт. |
| Ellsworth, what if we were wrong about the world, you and I?" | Эллсворт, что, если мы ошибались насчёт мира, ты и я? |
| "You've always been, my dear. | -Ты всегда ошибалась, дорогая. |
| Do forgive me. | Прошу меня простить. |
| I should have known better than to be astonished. | Уж мне-то не следовало бы удивляться. |
| It would make you happy, of course, that he got it. | Конечно же, тебя, несомненно, должно было обрадовать, что он заключил контракт. |
| I don't even mind admitting that it doesn't make me happy at all. | Я даже готов признать, что меня это ничуть не радует. |