| There, you see? | Вот видишь? |
| Now your visit to my office has been a complete success. | Теперь можешь считать свой визит ко мне полностью успешным. |
| So we shall just write the Aquitania off as a major defeat, forget all about it and continue as we were." | Мы просто спишем "Аквитанию" как явное поражение, забудем о нём и будем действовать, как раньше. |
| "Certainly, Ellsworth. | - Конечно, Эллсворт. |
| Just as we were. | Как раньше. |
| I'm cinching a beautiful new hospital for Peter Keating at a dinner party tonight." | Сегодня на званом обеде я выхлопочу для Питера Китинга заказ на новую больницу. |
| Ellsworth Toohey went home and spent the evening thinking about Hopton Stoddard. | Эллсворт Тухи отправился домой и провёл вечер, размышляя о Хоптоне Стоддарде. |
| Hopton Stoddard was a little man worth twenty million dollars. | Хоптон Стоддард был коротышкой стоимостью в двадцать миллионов долларов. |
| Three inheritances had contributed to that sum, and seventy-two years of a busy life devoted to the purpose of making money. | Эта сумма сложилась из трёх наследств и семидесяти двух лет трудовой жизни, целиком отданной деланию денег. |
| Hopton Stoddard had a genius for investment; he invested in everything - houses of ill fame, Broadway spectacles on the grand scale, preferably of a religious nature, factories, farm mortgages and contraceptives. | Хоптон Стоддард был гением инвестиций, он вкладывал капиталы во всё - в дома терпимости, в монументальные театральные постановки на Бродвее, особенно в спектакли религиозного характера, в фабрики, в противозачаточные средства и в закладные под фермерские хозяйства. |
| He was small and bent. | Он был маленького роста и к тому же сгорблен. |
| His face was not disfigured; people merely thought it was, because it had a single expression: he smiled. | Лицо его не было безобразным - так только казалось, но лишь потому, что ему было свойственно только одно выражение: он всегда улыбался. |
| His little mouth was shaped like a v in eternal good cheer; his eyebrows were tiny v's inverted over round, blue eyes; his hair, rich, white and waved, looked like a wig, but was real. | Его ротик был сведён постоянной гримасой доброй улыбки, уголки рта были всегда вздёрнуты. Брови, напротив, были сведены в скобочки над круглыми голубыми глазками. Волосы, густые, волнисто-седые, выглядели как парик, но были настоящие. |
| Toohey had known Hopton Stoddard for many years and exercised a strong influence upon him. | Тухи много лет был знаком с Хоптоном Стоддардом и имел на него большое влияние. |
| Hopton Stoddard had never married, had no relatives and no friends; he distrusted people, believing that they were always after his money. | Хоптон Стоддард никогда не был женат, у него не было родственников и друзей, он не доверял людям, полагая, что они всегда охотятся за его деньгами. |