| Toohey wanted a building to house a new home for subnormal children; he had an organization set up, a distinguished committee of sponsors, an endowment for operating expenses - but no building and no funds to erect one. | Тухи хотел разместить в здании приют для дефективных детей, для этой цели он уже собрал внушительный комитет спонсоров и средства на текущие расходы. Не хватало только здания и денег на его сооружение. |
| If Hopton Stoddard wished a worthy memorial to his name, a grand climax of his generosity, to what nobler purpose could he dedicate his money than to the Hopton Stoddard Home for Subnormal Children, Toohey pointed out to him emphatically; to the poor little blighted ones for whom nobody cared. | Если Хоптон Стоддард хотел получить нечто достойное его имени, способное увековечить память о нём, дать миру наивысшее свидетельство своей щедрости, то какая цель может быть благороднее, чем возведение на собственные средства стоддардовского приюта для дефективных детей, горячо убеждал его Тухи, для несчастных, обездоленных деток, до которых никому нет дела? |
| But Hopton Stoddard could not be aroused to any enthusiasm for a Home nor for any mundane institution. | Но Хоптон Стоддард не испытывал ни малейшего энтузиазма относительно приюта или какого-либо иного гражданского заведения. |
| It had to be "The Hopton Stoddard Temple of the Human Spirit." | Только стоддардовский храм человеческой души -и ничего другого. |
| He could offer no arguments against Toohey's brilliant array; he could say nothing except: | Он не мог предъявить убедительных аргументов против блестящих доводов Тухи. Он твердил одно: |
| "No, Ellsworth, no, it's not right, not right." | "Нет, Эллсворт, нет, это не то, вовсе не то". |
| The matter was left unsettled. | Вопрос был оставлен в подвешенном состоянии. |
| Hopton Stoddard would not budge, but Toohey's disapproval made him uncomfortable and he postponed his decision from day to day. | Хоптон Стоддард не сдавался, однако недовольство Тухи беспокоило его, и он постоянно откладывал окончательное решение. |
| He knew only that he would have to decide by the end of summer, because in the fall he was to depart on a long journey, a world tour of the holy shrines of all faiths, from Lourdes to Jerusalem to Mecca to Benares. | Но он помнил: ему придётся принять его к концу лета, потому что осенью он отправлялся в долгое путешествие по святыням всех религий мира - от Лурда до Иерусалима, Мекки и Бенареса. |
| A few days after the announcement of the Aquitania contract Toohey came to see Hopton Stoddard, in the evening, in the privacy of Stoddard's vast, overstuffed apartment on Riverside Drive. | Как-то вечером, спустя несколько дней после сообщения о строительстве "Аквитании", Тухи отправился навестить своего упрямого друга в его одинокой громадной забитой ценностями квартире на Риверсайд-драйв. |
| "Hopton," he said cheerfully, "I was wrong. | - Хоптон, - весело начал он, - я ошибался. |
| You were right about that temple." | Ты был прав насчёт храма. |
| "No!" said Hopton Stoddard, aghast. | - Не может быть! - поразился Хоптон Стоддард. |
| "Yes," said Toohey, "you were right. | - Да, - сказал Тухи, - ты был прав. |
| Nothing else would be quite fitting. | Нельзя придумать ничего уместнее. |
| You must build a temple. | Ты должен построить храм. |
| A Temple of the Human Spirit." | Храм человеческой души. |
| Hopton Stoddard swallowed, and his blue eyes became moist. | Хоптон Стоддард судорожно глотнул, голубые глаза его увлажнились. |