| Roark sat in Hopton Stoddard's office and listened, stupefied. | Рорк сидел в кабинете Хоптона Стоддарда и слушал его, не веря своим ушам. |
| Hopton Stoddard spoke slowly; it sounded earnest and impressive, but was due to the fact that he had memorized his speeches almost verbatim. | Хоптон Стоддард говорил медленно и серьёзно. Его слова звучали внушительно и искренне, но причина была в том, что он почти дословно вызубрил свою речь. |
| His baby eyes looked at Roark with an ingratiating plea. | Он просительно смотрел на Рорка глазами младенца. |
| For once, Roark almost forgot architecture and placed the human element first; he wanted to get up and get out of the office; he could not stand the man. | Впервые Рорк почти забыл об архитектуре и на первое место поставил человеческие отношения. Ему хотелось встать и уйти - этот человек не нравился ему до отвращения. |
| But the words he heard held him; the words did not match the man's face or voice. | Но его удерживали слова, они никак не гармонировали ни с выражением лица, ни с голосом. |
| "So you see, Mr. Roark, though it is to be a religious edifice, it is also more than that. | - Как видите, мистер Рорк, хотя это и культовое сооружение, оно должно быть чем-то большим. |
| You notice that we call it the Temple of the Human Spirit. | Обратите внимание, мы называем его храмом человеческой души или даже лучше - храмом человеческого духа. |
| We want to capture - in stone, as others capture in music - not some narrow creed, but the essence of all religion. | Мы хотели бы воплотить в камне, как другие воплощают в музыке, не какую-то узкую религиозную веру, но сущность всякой религии. |
| And what is the essence of religion? | А в чём сущность религии? |
| The great aspiration of the human spirit toward the highest, the noblest, the best. | В великом устремлении человеческого духа к самому высокому, самому благородному, самому совершенному. |
| The human spirit as the creator and the conqueror of the ideal. | Человеческого духа как творца и покорителя идеала. |
| The great life-giving force of the universe. The heroic human spirit. | Великой животворящей силы вселенной. |
| That is your assignment, Mr. Roark." | В этом ваша задача, мистер Рорк. |
| Roark rubbed the back of his hand against his eyes, helplessly. | Рорк беспомощно тёр глаза тыльной стороной ладони. |
| It was not possible. It simply was not possible. | Нет, это невозможно. |
| That could not be what the man wanted; not that man. | Этот человек не мог этого хотеть, только не он. |
| It seemed horrible to hear him say that. | Слышать такое от него было ужасно. |
| "Mr. Stoddard, I'm afraid you've made a mistake," he said, his voice slow and tired. "I don't think I'm the man you want. | - Мистер Стоддард, боюсь, вы ошибаетесь, -сказал он медленно и устало, - не думаю, что я тот человек, который вам нужен. |
| I don't think it would be right for me to undertake it. | Полагаю, я не должен принимать ваше предложение. Это было бы неверно. |
| I don't believe in God." | Я не верю в Бога. |