| IN DECEMBER the Cosmo-Slotnick Building was opened with great ceremony. | В декабре с большой помпой было открыто здание "Космо-Злотник". |
| There were celebrities, flower horseshoes, newsreel cameras, revolving searchlights and three hours of speeches, all alike. | Было всё: знаменитости, гирлянды цветов, репортёры с кинокамерами, подсветка и три часа неотличимых одна от другой речей. |
| I should be happy, Peter Keating told himself - and wasn't. | Я должен быть счастлив, говорил себе Питер Китинг, - и не был. |
| He watched from a window the solid spread of faces filling Broadway from curb to curb. | Он видел из окна плотную массу лиц, заполнивших Бродвей от края до края. |
| He tried to talk himself into joy. | Ему хотелось уговорить себя радоваться. |
| He felt nothing. | Он не испытывал ничего. |
| He had to admit that he was bored. | Ему пришлось признать, что ему скучно. |
| But he smiled and shook hands and let himself be photographed. | Но он улыбался, пожимал руки и позировал перед камерами. |
| The Cosmo-Slotnick Building rose ponderously over the street, like a big white bromide. | "Космо-Злотник" тяжёлой массой вздыбился над улицей, словно белокаменная усыпальница. |
| After the ceremonies Ellsworth Toohey took Keating away to the retreat of a pale-orchid booth in a quiet, expensive restaurant. | После торжественного открытия Эллсворт Тухи провёл Китинга в уютно декорированную под белую орхидею кабинку тихого дорогого ресторана. |
| Many brilliant parties were being given in honor of the opening, but Keating grasped Toohey's offer and declined all the other invitations. | Открытие здания отмечалось широко и разнообразно, но Китинг ухватился за предложение Тухи и отклонил все другие приглашения. |
| Toohey watched him as he seized his drink and slumped in his seat. | Тухи смотрел, как он жадно схватил свой бокал, едва плюхнувшись на сиденье. |
| "Wasn't it grand?" said Toohey. | - Всё прошло как нельзя лучше, - сказал Тухи. |
| 'That, Peter, is the climax of what you can expect from life." | - Это, Питер, вершина того, что ты можешь ожидать от жизни. |
| He lifted his glass delicately. "Here's to the hope that you shall have many triumphs such as this. | - Он скромно поднял свой бокал: - Выпьем за надежду, что впереди у тебя ещё много таких триумфов. |
| Such as tonight." | Как сегодняшний. |
| "Thanks," said Keating, and reached for his glass hastily, without looking, and lifted it, to find it empty. | - Спасибо, - сказал Китинг и снова торопливо схватил, не глядя, свой бокал, поднял его к губам, но обнаружил, что он уже пуст. |
| "Don't you feel proud, Peter?" | - Разве ты не гордишься своим успехом, Питер? |
| "Yes. Yes, of course." | - Конечно, горжусь. |
| "That's good. | - Это хорошо. |
| That's how I like to see you. | Таким ты мне нравишься. |
| You looked extremely handsome tonight. | Сегодня ты выглядел очень эффектно. |
| You'll be splendid in those newsreels." | Ты будешь отлично смотреться в кинохронике. |