| He was astonished to see Hopton Stoddard's expression of delight and triumph. | С изумлением он увидел, что на лице Хоптона Стоддарда появилось выражение триумфа и удовлетворения. |
| Hopton Stoddard glowed in appreciation - in appreciation of the clairvoyant wisdom of Ellsworth Toohey who was always right. | Он сиял от того, что мог по достоинству оценить мудрость и силу ясновидения Эллсворта Тухи, который всегда оказывался прав. |
| He drew himself up with new confidence, and he said firmly, for the first time in the tone of an old man addressing a youth, wise and gently patronizing: | Он выпрямился и заговорил с большей уверенностью, твёрдо, так, что в его голосе зазвучал старший в обращении к младшему. Снисходительно, тихо и умудренно он сказал: |
| "That doesn't matter. | - Это не имеет значения. |
| You're a profoundly religious man, Mr. Roark - in your own way. | Вы человек глубоко верующий, мистер Рорк, но по-своему. |
| I can see that in your buildings." | Это можно видеть по вашим сооружениям. |
| He wondered why Roark stared at him like that, without moving, for such a long time. | Он с удивлением обнаружил, что Рорк молча, неподвижно уставился на него. |
| "That's true," said Roark. It was almost a whisper. | - Это действительно так, - наконец вымолвил Рорк едва слышным шёпотом. |
| That he should learn something about himself, about his buildings, from this man who had seen it and known it before he knew it, that this man should say it with that air of tolerant confidence implying full understanding - removed Roark's doubts. | И то, что этот человек увидел в его работах главное и понял их до того, как он сам осознал их суть, и то, как он сказал об этом: терпеливо и уверенно, с видом несомненного понимания, - всё это развеяло сомнения Рорка. |
| He told himself that he did not really understand people; that an impression could be deceptive; that Hopton Stoddard would be far on another continent away; that nothing mattered in the face of such an assignment; that nothing could matter when a human voice - even Hopton Stoddard's - was going on, saying: | Он сказал себе, что не понимает людей, что впечатления могут быть обманчивы, к тому же Хоптон Стоддард вскоре будет далеко, на другом континенте, что такой шанс выпадает архитектору только раз в жизни, что всё теряет значение, когда человеческий голос, пусть даже голос Хоптона Стоддарда, произносит такие слова: |
| "I wish to call it God. | - Я склонен называть это Богом. |
| You may choose any other name. | Вы можете предпочесть другое имя. |
| But what I want in that building is your spirit. | Но в этом сооружении должен воплотиться ваш дух. |
| Your spirit, Mr. Roark. | Ваш дух, мистер Рорк, таково моё желание. |
| Give me the best of that - and you will have done your job, as I shall have done mine. | Свершите это во всю силу вашего таланта, и ваша цель будет достигнута, как и моя. |
| Do not worry about the meaning I wish conveyed. | И пусть вас не гнетёт та идея, которую я хочу воплотить в этом здании. |
| Let it be your spirit in the shape of a building - and it will have that meaning, whether you know it or not." | Пусть вами руководит ваш свободный дух, диктуя вам форму здания, и вольно или невольно вы воплотите мою идею. |
| And so Roark agreed to build the Stoddard Temple of the Human Spirit. | И Рорк согласился построить стоддардовский храм человеческого духа. |
| 11. | XI |