"Because ... " Mallory roared suddenly, and then his voice broke, and his head dropped, and he finished in a flat whisper: "because I've spent two years" - his hand circled limply indicating the room - "that's how I've spent them - trying to get used to the fact that what you're trying to tell me doesn't exist ... "- Потому что... - Мэллори внезапно взревел, потом у него перехватило горло, голова опустилась, и закончил он равнодушным шёпотом: - Потому что я провёл два года, - он вялым движением очертил комнату, - вот как я провёл два года, приучая себя к мысли, что всего, что вы сейчас говорите обо мне, не существует...
Roark walked over to him, lifted his chin, knocking it upward, and said:Рорк подошёл к нему, поднял его подбородок, вздёрнув одним движением, и сказал:
"You're a God-damn fool.- Какой же ты дурачок!
You have no right to care what I think of your work, what I am or why I'm here.Ты не имеешь права переживать из-за того, что я думаю о твоих работах, кто я такой и зачем пришёл.
You're too good for that.Ты слишком талантлив, чтобы страдать от таких мелочей.
But if you want to know it - I think you're the best sculptor we've got.И если всё же хочешь знать моё мнение, лучшего скульптора, чем ты, у нас нет.
I think it, because your figures are not what men are, but what men could be - and should be.Я так думаю, потому что твои статуи изображают человека не таким, каков он есть, но таким, каким он мог бы и должен быть.
Because you've gone beyond the probable and made us see what is possible, but possible only through you.Потому что ты вышел из круга вероятного и позволил увидеть возможное - ставшее возможным благодаря тебе.
Because your figures are more devoid of contempt for humanity than any work I've ever seen.Потому что в твоих работах меньше, чем у кого-либо, презрения к человечеству.
Because you have a magnificent respect for the human being.Тебе присуще великое уважение к человеку.
Because your figures are the heroic in man.Твои статуи воплощают героическое в человеке.
And so I didn't come here to do you a favor or because I felt sorry for you or because you need a job pretty badly.Так что я пришёл не для того, чтобы сделать тебе одолжение, и не потому, что пожалел тебя, не потому, что ты крайне нуждаешься в работе.
I came for a simple, selfish reason - the same reason that makes a man choose the cleanest food he can find.Меня привела к тебе простая корыстная цель, та же, что заставляет человека искать самую чистую пищу, какую можно найти.
It's a law of survival, isn't it? - to seek the best.Ведь это закон выживания - не правда ли? - искать лучшее.
I didn't come for your sake.Я пришёл не ради тебя.
I came for mine."Ради себя.
Mallory jerked himself away from him, and dropped face down on the bed, his two arms stretched out, one on each side of his head, hands closed into fists.Мэллори рванулся прочь от него, рухнул лицом на постель, вытянул перед собой руки, сжал кулаки и закрыл ими голову.
The thin trembling of the shirt cloth on his back showed that he was sobbing; the shirt cloth and the fists that twisted slowly, digging into the pillow.Тонкая ткань рубашки затрепетала у него на спине - он рыдал. Кисти рук извернулись и погрузились в подушку.
Перейти на страницу:

Похожие книги