Roark knew that he was looking at a man who had never cried before.Рорк видел, что перед ним человек, никогда ранее не рыдавший.
He sat down on the side of the bed and could not take his eyes off the twisting wrists, even though the sight was hard to bear.Он присел на край кровати и всё никак не мог оторвать взгляда от скрученных запястий, хотя вид их был невыносимо тяжёл.
After a while Mallory sat up.Через некоторое время Мэллори поднял голову.
He looked at Roark and saw the calmest, kindest face - a face without a hint of pity.Он посмотрел на Рорка и увидел самое спокойное и доброе из лиц - лицо без намёка на жалость.
It did not look like the countenance of men who watch the agony of another with a secret pleasure, uplifted by the sight of a beggar who needs their compassion; it did not bear the cast of the hungry soul that feeds upon another's humiliation.Это не было лицо человека, которому агония другого доставляет тайное наслаждение, которому приятен вид нищего, нуждающегося в сострадании; это не была маска жадной души, питающейся унижениями ближнего.
Roark's face seemed tired, drawn at the temples, as if he had just taken a beating.Лицо Рорка выглядело усталым, кожа на висках натянулась, будто его только что побили.
But his eyes were serene and they looked at Mallory quietly, a hard, clean glance of understanding - and respect.Но глаза были безмятежны и спокойно смотрели на Мэллори уверенным, чистым взглядом понимания и уважения.
"Lie down now," said Roar. "Lie still for a while."- Приляг, - сказал Рорк, - полежи немного спокойно.
"How did they ever let you survive?"- Как только разрешили тебе жить на свете?
"Lie down.- Ложись.
Rest.Отдохни.
We'll talk afterward."Поговорим после.
Mallory got up.Мэллори встал.
Roark took him by the shoulders, forced him down, lifted his legs off the floor, lowered his head on the pillow.Рорк взял его за плечи, уложил на кровать, поднял его ноги с пола, опустил его голову на подушку.
The boy did not resist.Молодой человек не сопротивлялся.
Stepping back, Roark brushed against a table loaded with junk.Отступив назад, Рорк натолкнулся на заваленный всякой всячиной стол.
Something clattered to the floor.Что-то полетело на пол.
Mallory jerked forward, trying to reach it first.Мэллори дёрнулся подхватить.
Roark pushed his arm aside and picked up the object.Рорк отвёл его руку и поднял упавшую вещь.
It was a small plaster plaque, the kind sold in cheap gift shops.Это была небольшая гипсовая дощечка с изображением вроде тех, что продают в дешёвых сувенирных лавках.
It represented a baby sprawled on its stomach, dimpled rear forward, peeking coyly over its shoulder.Ребёнок, растянувшийся на животе, с пухленькой, в ямочках попкой, лукаво смотревший назад через круглое плечико.
Перейти на страницу:

Похожие книги