| A few lines, the structure of a few muscles showed a magnificent talent that could not be hidden, that broke fiercely through the rest; the rest was a deliberate attempt to be obvious, vulgar and trite, a clumsy effort, unconvincing and tortured. | Изумительный талант, который невозможно скрыть, обнаруживал себя в линиях тельца, в структуре мышц и складках кожи. Талант яростно рвался наружу. Остальное было намеренной попыткой казаться банальным, привычным, вульгарным - неуклюжим, мучительно неубедительным усилием скрыть истину. |
| It was an object that belonged in a chamber of horrors. | Это был предмет, уместный в камере пыток. |
| Mallory saw Roark's hand begin to shake. | Мэллори увидел, как задрожала рука Рорка. |
| Then Roark's arm went back and up, over his head, slowly, as if gathering the weight of air in the crook of his elbow; it was only a flash, but it seemed to last for minutes, the arm stood lifted and still - then it slashed forward, the plaque shot across the room and burst to pieces against the wall. | Потом она двинулась назад и вверх, поднялась над головой - медленно, как бы спрессовывая воздух в изгибе локтя. В сущности, она взметнулась, показалось, что движение длилось долго, рука застыла вверху и вдруг - резкий взмах вперёд, и гипсовый барельеф полетел через комнату и разбился вдребезги, ударившись в стену. |
| It was the only time anyone had ever seen Roark murderously angry. | Редко можно было видеть Рорка в таком убийственном гневе. |
| "Roark." | - Рорк. |
| "Yes?" | -Да? |
| "Roark, I wish I'd met you before you had a job to give me." | - Рорк, жаль, что я не встретил тебя до того, как ты пришёл ко мне с заказом. |
| He spoke without expression, his head lying back on the pillow, his eyes closed. | - Он говорил без всякого выражения, закрыв глаза, откинув голову на подушку. |
| "So that there would be no other reason mixed in. | - Тогда ничто не примешивалось бы. |
| Because, you see, I'm very grateful to you. | Понимаешь, я очень тебе благодарен. |
| Not for giving me a job. | Не за работу. |
| Not for coming here. | Не за твой приход. |
| Not for anything you'll ever do for me. | Не за что-либо, что ты сделаешь для меня. |
| Just for what you are." | Просто за то, что ты есть. |
| Then he lay without moving, straight and limp, like a man long past the stage of suffering. | Потом он лежал без движения, вытянувшийся и обмякший, как человек, который давно уже перешёл за грань всякого страдания. |
| Roark stood at the window, looking at the wrenched room and at the boy on the bed. | Рорк стоял у окна и смотрел на убогую комнату и мальчика в кровати. |
| He wondered why he felt as if he were waiting. | Он спрашивал себя, откуда у него ощущение ожидания. |
| He was waiting for an explosion over their heads. | Он как будто ожидал, что над их головами грянет взрыв. |
| It seemed senseless. | В этом не было смысла. |
| Then he understood. | Потом он понял. |