Then he sat for hours, listening, while Mallory spoke of his work, of the thoughts behind his work, of the thoughts that shaped his life, spoke gluttonously, like a drowning man flung out to shore, getting drunk on huge, clean snatches of air.И он сидел, слушая, долгие часы, пока Мэллори рассказывал о своей работе, о том, что он вкладывал в неё, об идеях, которые формировали его жизнь, рассказывал, как изголодавшийся, как утопавший, которого выбросило, наконец, на берег и он ненасытно хватает глотки пьяняще чистого воздуха.
Mallory came to Roark's office on the following morning, and Roark showed him the sketches of the Temple.На следующее утро Мэллори пришёл в контору Рорка, и Рорк показал ему эскизы храма.
When he stood at a drafting table, with a problem to consider, Mallory changed; there was no uncertainty in him, no remembrance of pain; the gesture of his hand taking the drawing was sharp and sure, like that of a soldier on duty.Когда Мэллори стоял у кульмана, когда он решал проблему, это был другой человек - никакой неуверенности, никаких болезненных переживаний; движения рук, перебиравших чертежи, были чёткими и уверенными, как у солдата на посту.
The gesture said that nothing ever done to him could alter the function of the thing within him that was now called into action.Эти движения говорили, что теперь никакие превратности судьбы не помешают функционированию того механизма внутри его, который был запущен.
He had an unyielding, impersonal confidence; he faced Roark as an equal.Он излучал непреклонную безличную уверенность, он обращался к Рорку как равный.
He studied the drawings for a long time, then raised his head.Он долго изучал чертежи, потом поднял голову.
Everything about his face was controlled, except his eyes.Он контролировал всё в своём лице, кроме выражения глаз.
"Like it?" Roark asked.- Нравится? - спросил Рорк.
"Don't use stupid words."- Не говори глупостей.
He held one of the drawings, walked to the window, stood looking down the sketch to the street to Roark's face and back again.Он взял один из эскизов, подошёл к окну и стоял, снова и снова переводя взгляд с эскиза на улицу и на лицо Рорка.
"It doesn't seem possible," he said.- Невероятно, - сказал он.
"Not this - and that."- Вот это. И вот это.
He waved the sketch at the street.- Он показал на улицу.
There was a poolroom on the corner of the street below; a rooming house with a Corinthian portico; a billboard advertising a Broadway musical; a line of pink-gray underwear fluttering on a roof.На перекрёстке внизу были клуб, жилой дом с коринфским портиком, тумба с афишей мюзикла на Бродвее, на крыше виднелась верёвка с серо-розовым нижним бельём, трепетавшим на ветру.
"Not in the same city. Not on the same earth," said Mallory.- И это в одном городе, на одной планете, - сказал Мэллори.
"But you made it happen.- Но ты это сделал.
It's possible ... I'll never be afraid again."Это возможно... Я больше никогда не буду бояться.
"Of what?"- Чего?
Перейти на страницу:

Похожие книги