| Then he sat for hours, listening, while Mallory spoke of his work, of the thoughts behind his work, of the thoughts that shaped his life, spoke gluttonously, like a drowning man flung out to shore, getting drunk on huge, clean snatches of air. | И он сидел, слушая, долгие часы, пока Мэллори рассказывал о своей работе, о том, что он вкладывал в неё, об идеях, которые формировали его жизнь, рассказывал, как изголодавшийся, как утопавший, которого выбросило, наконец, на берег и он ненасытно хватает глотки пьяняще чистого воздуха. |
| Mallory came to Roark's office on the following morning, and Roark showed him the sketches of the Temple. | На следующее утро Мэллори пришёл в контору Рорка, и Рорк показал ему эскизы храма. |
| When he stood at a drafting table, with a problem to consider, Mallory changed; there was no uncertainty in him, no remembrance of pain; the gesture of his hand taking the drawing was sharp and sure, like that of a soldier on duty. | Когда Мэллори стоял у кульмана, когда он решал проблему, это был другой человек - никакой неуверенности, никаких болезненных переживаний; движения рук, перебиравших чертежи, были чёткими и уверенными, как у солдата на посту. |
| The gesture said that nothing ever done to him could alter the function of the thing within him that was now called into action. | Эти движения говорили, что теперь никакие превратности судьбы не помешают функционированию того механизма внутри его, который был запущен. |
| He had an unyielding, impersonal confidence; he faced Roark as an equal. | Он излучал непреклонную безличную уверенность, он обращался к Рорку как равный. |
| He studied the drawings for a long time, then raised his head. | Он долго изучал чертежи, потом поднял голову. |
| Everything about his face was controlled, except his eyes. | Он контролировал всё в своём лице, кроме выражения глаз. |
| "Like it?" Roark asked. | - Нравится? - спросил Рорк. |
| "Don't use stupid words." | - Не говори глупостей. |
| He held one of the drawings, walked to the window, stood looking down the sketch to the street to Roark's face and back again. | Он взял один из эскизов, подошёл к окну и стоял, снова и снова переводя взгляд с эскиза на улицу и на лицо Рорка. |
| "It doesn't seem possible," he said. | - Невероятно, - сказал он. |
| "Not this - and that." | - Вот это. И вот это. |
| He waved the sketch at the street. | - Он показал на улицу. |
| There was a poolroom on the corner of the street below; a rooming house with a Corinthian portico; a billboard advertising a Broadway musical; a line of pink-gray underwear fluttering on a roof. | На перекрёстке внизу были клуб, жилой дом с коринфским портиком, тумба с афишей мюзикла на Бродвее, на крыше виднелась верёвка с серо-розовым нижним бельём, трепетавшим на ветру. |
| "Not in the same city. Not on the same earth," said Mallory. | - И это в одном городе, на одной планете, - сказал Мэллори. |
| "But you made it happen. | - Но ты это сделал. |
| It's possible ... I'll never be afraid again." | Это возможно... Я больше никогда не буду бояться. |
| "Of what?" | - Чего? |