| "Listen, Dominique," he said angrily, "there is a limit. | - Послушай, Доминик, - сердито сказал он. -Всему есть предел. |
| There really is a limit - even for you. | Даже для тебя. |
| Why are you doing it? | Зачем тебе это? |
| Why - for a building of Roark's of all things? | Да ещё для здания, которое возводит Рорк. |
| After everything you've said and done against him -do you wonder people are talking? | После всех твоих стараний насолить ему. Неудивительно, что люди теперь говорят. |
| Nobody'd care or notice if it were anyone else. | Если бы речь шла о ком-то другом, никто бы и слова не сказал, даже не заметил бы. |
| But you - and Roark! | Но ты и Рорк! |
| I can't go anywhere without having somebody ask me about it. | Я шагу ступить не могу из-за расспросов. |
| What am I to do?" | Что прикажешь мне делать? |
| "Order yourself a reproduction of the statue, Father. | - Закажи себе копию статуи, отец. |
| It's going to be beautiful." | Она будет прекрасна. |
| Peter Keating refused to discuss it. | Питер Китинг не хотел обсуждать эту тему. |
| But he met Dominique at a party and he asked, having intended not to ask it: | Но, встретив Доминик на вечеринке, спросил против воли: |
| "Is it true that you're posing for a statue for Roark's temple?" | - Правда, что ты позируешь для статуи в храме Рорка? |
| "Yes." | -Да. |
| "Dominique, I don't like it." | - Доминик, мне это не нравится. |
| "No?" | -Вот как? |
| "Oh, I'm sorry. | - Извини меня. |
| I know I have no right ... It's only ... It's only that of all people, I don't want to see you being friendly with Roark. | Конечно, я не вправе... Тут всего лишь... Одного не могу понять - как ты могла подружиться с Рорком? |
| Not Roark. Anybody but Roark." | С кем угодно, только не с ним. |
| She looked interested: | Казалось, она заинтересовалась: |
| "Why?" | - А что? |
| "I don't know." | - Ну, не знаю... |
| Her glance of curious study worried him. | Его встревожил пристальный взгляд Доминик. |
| "Maybe," he muttered, "maybe it's because it has never seemed right that you should have such contempt for his work. | - Возможно, дело в том, - забормотал он, - что твоё презрительное отношение к его работам было не вполне справедливым. |
| It made me very happy that you had, but ... but it never seemed right - for you." | Сам я был просто счастлив, что ты его так... так... но всё это было как-то не в твоём духе. |
| "It didn't, Peter?" | - Не в моём? |
| "No. | -Да. |