| I think you're right. | Что ж, хорошо. |
| The question is, why did I choose Howard Roark? | Вопрос такой: почему именно Говард Рорк? |
| Because - to quote my own article - it is not my function to be a fly swatter. | Потому что - здесь я позволю себе процитировать собственную статью - я не мухобойка. |
| I quote this now with a somewhat different meaning, but we'll let that pass. | В статье я говорил это по другому поводу, но это неважно. |
| Also, this has helped me to get something I wanted from Hopton Stoddard, but that's only a minor side-issue, an incidental, just pure gravy. | Кроме того, это помогло мне добиться кое-чего от Хоптона Стоддарда, но это так, побочный эффект, небольшой навар. |
| Principally, however, the whole thing was an experiment. Just a test skirmish, shall we say? | Главное то, что весь этот скандал - своеобразный эксперимент, проба сил. |
| The results are most gratifying. | Результаты же самые удовлетворительные. |
| If you were not involved as you are, you'd be the one person who'd appreciate the spectacle. | Если бы ты могла посмотреть со стороны, ты стала бы единственной, кто по достоинству оценил бы зрелище. |
| Really, you know, I've done very little when you consider the extent of what followed. | В самом деле, посуди сама, мне это почти ничего не стоило, я почти ничего не сделал, а какой результат! |
| Don't you find it interesting to see a huge, complicated piece of machinery, such as our society, all levers and belts and interlocking gears, the kind that looks as if one would need an army to operate it -and you find that by pressing your little finger against one spot, the one vital spot, the center of all its gravity, you can make the thing crumble into a worthless heap of scrap iron? | Разве не интересно наблюдать, как огромный, сложный механизм - наше общество, - состоящий из бесчисленного множества винтиков, колёсиков, рычагов - попробуй-ка управлять такой штукой! -вдруг рассыпается и становится всего лишь кучей лома? А всё отчего? Оттого, что ты нарушаешь центр тяжести этой громоздкой конструкции, ткнув мизинцем в самое уязвимое место. |
| It can be done, my dear. | Это можно сделать, дорогая. |
| But it takes a long time. | Но на это нужно время. |
| It takes centuries. | Столетия. |
| I have the advantage of many experts who came before me. | У меня было много предшественников - в этом моё преимущество. |
| I think I shall be the last and the successful one of the line, because - though not abler than they were - I see more clearly what we're after. | Думаю, я буду последним и самым удачливым. Не потому, что я умнее, просто я лучше знаю, что мне нужно. |
| However, that's abstraction. | Но это отвлечённые рассуждения. |
| Speaking of concrete reality, don't you find anything amusing in my little experiment? I do. | Если же говорить конкретно, то, на мой взгляд, в моём маленьком эксперименте много забавного. |
| For instance, do you notice that all the wrong people are on the wrong sides? Alvah Scarret, the college professors, the newspaper editors, the respectable mothers and the Chambers of Commerce should have come flying to the defense of Howard Roark - if they value their own lives. But they didn't. | Посуди сама, ну, например, всё случилось так, как, по идее, должно было быть: на сторону Рорка встали совсем не те, кто должен бы. Мистеру Альве Скаррету, профессорам университета, редакторам газет, членам торговой палаты, уважаемым матерям семейств следовало бы броситься на защиту Рорка - если им дорого собственное благополучие. |