| The courtroom was so full that mass reactions could be expressed only by a slow motion running across the spread of heads, a sluggish wave like the ripple under the tight-packed skin of a sea lion. | Зал суда был настолько переполнен, что реакцию слушателей можно было заметить только по медленному волнообразному движению, пробегавшему по головам собравшихся подобно колыханию мышц под шкурой морского льва. |
| The crowd, brown and streaked with subdued color, looked like a fruitcake of all the arts, with the cream of the A.G.A. rich and heavy on top. | Толпа - коричневая с прожилками - выглядела как слоёный пирог всех искусств, обильно увенчанный сливками Американской гильдии архитекторов. |
| There were distinguished men and well-dressed, tight-lipped women; each woman seemed to feel an exclusive proprietorship of the art practiced by her escort, a monopoly guarded by resentful glances at the others. | Здесь было много знаменитостей, людей, известных в своей области. Их жёны были богато одеты, с чопорно поджатыми губами. Каждая, казалось, обладала неоспоримым правом на ту область искусства, в которой проявил себя её муж. Каждая ревностно оберегала эту монополию, бросая негодующие взгляды на остальных. |
| Almost everybody knew almost everybody else. | Почти все присутствующие были знакомы. |
| The room had the atmosphere of a convention, an opening night and a family picnic. | В зале царила атмосфера общего собрания, театральной премьеры и семейного пикника одновременно. |
| There was a feeling of "our bunch," "our boys," "our show." | Присутствующих не покидало ощущение, что они пришли на встречу старых знакомых. |
| Steven Mallory, Austen Heller, Roger Enright, Kent Lansing and Mike sat together in one corner. | Стивен Мэллори, Остин Хэллер, Роджер Энрайт, Кент Лансинг и Майк сидели вместе в одном углу. |
| They tried not to look around them. | Они старались не смотреть по сторонам. |
| Mike was worried about Steven Mallory. | Майк волновался за Стивена Мэллори. |
| He kept close to Mallory, insisted on sitting next to him and glanced at him whenever a particularly offensive bit of conversation reached them. | Он старался держаться к нему поближе, настояв на том, чтобы сесть рядом с ним, и посматривал на него всякий раз, когда до их слуха доносились особо обидные реплики. |
| Mallory noticed it at last, and said: | Мэллори наконец заметил это и сказал: |
| "Don't worry, Mike. | - Спокойней, Майк. |
| I won't scream. I won't shoot anyone." | Я не буду кричать и никого не застрелю. |
| "Watch your stomach, kid," said Mike, "just watch your stomach. A man can't get sick just because he oughta." | - Следи за собой, мальчик, - заметил Майк, - следи за собой! |
| "Mike, do you remember the night when we stayed so late that it was almost daylight, and Dominique's car was out of gas, and there were no busses, and we all decided to walk home, and there was sun on the rooftops by the time the first one of us got to his house?" | - Майк, помнишь тот вечер, когда мы засиделись почти до самого утра? В машине Доминик кончился бензин, автобусы уже не ходили, и мы решили пойти домой пешком. Солнце уже освещало крыши, когда мы добрались до дома. |
| "That's right. | - Помню. |
| You think about that, and I'll think about the granite quarry." | Ты думай об этом, а я буду думать о гранитной каменоломне. |