"What granite quarry?"- Какой ещё каменоломне?
"It's something made me very sick once, but then it turned out it make no difference at all, in the long run."- Мне там было очень плохо однажды, но потом оказалось, что, по большому счёту, это не имело ровно никакого значения.
Beyond the windows the sky was white and flat like frosted glass.Небо за окнами было белым и плоским, как заиндевевшее стекло.
The light seemed to come from the banks of snow on roofs and ledges, an unnatural light that made everything in the room look naked.Свет, казалось, исходил от шапок снега на крышах и карнизах. Он казался неестественным, из-за него всё в зале выглядело оголённым.
The judge sat hunched on his high bench as if he were roosting.Судья сидел на своём возвышении, нахохлившись, как петух на насесте.
He had a small face, wizened into virtue.У него было маленькое сморщенное личико, казавшееся добродетельным из-за сети покрывавших его морщин.
He kept his hands upright in front of his chest, the fingertips pressed together.Руки он положил прямо перед собой, соединив кончики пальцев на уровне груди.
Hopton Stoddard was not present.Стоддард не пришёл.
He was represented by his attorney a handsome gentleman, tall and grave as an ambassador.Его представлял высокий, красиво-осанистый, похожий на посла адвокат.
Roark sat alone at the defense table.Рорк сидел в одиночестве за столом защиты.
The crowd had stared at him and given up angrily, finding no satisfaction.Публика внимательно разглядывала его. Его поведение не оправдывало ожиданий, это всех рассердило, и его перестали рассматривать.
He did not look crushed and he did not look defiant.Он не казался подавленным, но и не вёл себя вызывающе.
He looked impersonal and calm. He was not like a public figure in a public place; he was like a man alone in his own room, listening to the radio.Он выглядел бесстрастным и спокойным, как будто слушал музыку в собственной комнате, и совсем не походил на человека, находящегося в центре всеобщего внимания.
He took no notes; there were no papers on the table before him, only a large brown envelope.Он не делал никаких пометок. На столе перед ним лежал лишь большой коричневый конверт.
The crowd would have forgiven anything, except a man who could remain normal under the vibrations of its enormous collective sneer.Толпа может простить что угодно и кого угодно, только не человека, способного оставаться самим собой под напором её презрительных насмешек.
Some of them had come prepared to pity him; all of them hated him after the first few minutes.Некоторые из присутствующих пришли сюда, настроившись пожалеть Рорка, но с первых же мгновений все возненавидели его.
Перейти на страницу:

Похожие книги