| The plaintiff’s attorney stated his case in a simple opening address; it was true, he admitted, that Hopton Stoddard had given Roark full freedom to design and build the Temple; the point was, however, that Mr. Stoddard had clearly specified and expected a temple; the building in question could not be considered a temple by any known standards; as the plaintiff proposed to prove with the help of the best authorities in the field. | Адвокат истца изложил дело в кратком вступительном слове. По его словам, Хоптон Стоддард действительно дал Рорку полную свободу в строительстве и отделке храма. Но дело было в том, что мистер Стоддард ясно дал понять, что ему нужен храм; здание же, о котором идёт речь, едва ли можно назвать храмом, руководствуясь общепринятыми требованиями, предъявляемыми к подобным постройкам. Именно это адвокат и хотел доказать с помощью самых известных авторитетов в области архитектуры. |
| Roark waived his privilege to make an opening statement to the jury. | Рорк отказался от права выступить перед присяжными со вступительным словом. |
| Ellsworth Monkton Toohey was the first witness called by the plaintiff. | Первым свидетелем со стороны истца был Эллсворт М. Тухи. |
| He sat on the edge of the witness chair and leaned back, resting on the end of his spine: he lifted one leg and placed it horizontally across the other. | Он сел на краешек стула перед столом присяжных и, облокотившись на спинку, закинул ногу на ногу. |
| He looked amused - but managed to suggest that his amusement was a well-bred protection against looking bored. | Казалось, что происходящее его забавляет, но ему удалось дать понять, что его поведение - лишь попытка воспитанного человека скрыть, как ему это всё наскучило. |
| The attorney went through a long list of questions about Mr. Toohey's professional qualifications, including the number of copies sold of his book Sermons in Stone. | Адвокат задал целый ряд вопросов, касающихся его профессиональной подготовки, выяснил даже количество проданных экземпляров его книги "Проповедь в камне". |
| Then he read aloud Toohey's column | Затем он зачитал вслух статью Тухи |
| "Sacrilege" and asked him to state whether he had written it. | "Святотатство" и попросил его подтвердить, что статья написана им. |
| Toohey replied that he had. | Тухи подтвердил. |
| There followed a list of questions in erudite terms on the architectural merits of the Temple. | Последовала серия вопросов, касающихся архитектурных достоинств храма. |
| Toohey proved that it had none. | Тухи доказал, что таковых храм не имеет. |
| There followed an historical review. | Затем он сделал небольшой экскурс в историю. |
| Toohey, speaking easily and casually, gave a brief sketch of all known civilizations and of their outstanding religious monuments - from the Incas to the Phoenicians to the Easter Islanders - including, whenever possible, the dates when these monuments were begun and the dates when they were completed, the number of workers employed in the construction and the approximate cost in modern American dollars. | Он говорил свободно и легко. Он кратко охарактеризовал все известные цивилизации и их культовые сооружения, начав с инков, финикийцев и жителей острова Пасхи. Он упомянул даты постройки, число рабочих, занятых на строительстве, и приблизительную стоимость работ в американских долларах. |
| The audience listened punch-drunk. | Аудитория заворожённо слушала. |
| Toohey proved that the Stoddard Temple contradicted every brick, stone and precept of history. | Тухи доказал, что храм Стоддарда противоречит любому историческому прецеденту. |