| Roark made no objection. | Рорк этого не сделал. |
| "At that time, did you think that he showed any talent for the profession of architecture?" | - Как вы считаете, он проявил способности к архитектуре в то время? |
| "No." | - Нет. |
| "Will you please speak a little louder, Mr. Keating?" | - Не могли бы вы говорить немного громче, мистер Китинг? |
| "I didn't ... think he had any talent." | -Не думаю... что у него были какие-то способности к архитектуре. |
| Queer things were happening to Keating's verbal punctuation: some words came out crisply, as if he dropped an exclamation point after each; others ran together, as if he would not stop to let himself hear them. | С речью Китинга творилось что-то странное: некоторые слова он произносил чётко, будто ставя после каждого восклицательный знак; другие наскакивали друг на друга, будто он сам не хотел слышать, что говорит. |
| He did not look at the attorney. | На адвоката он не смотрел. |
| He kept his eyes on the audience. | Его взгляд был обращён к аудитории. |
| At times, he looked like a boy out on a lark, a boy who has just drawn a mustache on the face of a beautiful girl on a subway toothpaste ad. | Временами на лице его появлялось шкодливое выражение, как у мальчишки, только что подрисовавшего усики симпатичной девушке на рекламе зубной пасты в метро. |
| Then he looked as if he were begging the crowd for support - as if he were on trial before them. | Затем в глазах его появилась мольба, - казалось, он просил публику о поддержке - словно сам был обвиняемым на этом суде. |
| "At one time you employed Mr. Roark in your office?" | - Мистер Рорк работал какое-то время в вашей конторе, не так ли? |
| "Yes." | - Так. |
| "And you found yourself forced to fire him?" | - И вам пришлось его уволить? |
| "Yes ... we did." | -Да. |
| "For incompetence?" | - За некомпетентность? |
| "Yes." | -Да- |
| "What can you tell us about Mr. Roark's subsequent career?" | - Что вам известно о том, как сложилась дальнейшая карьера мистера Рорка? |
| "Well, you know, 'career' is a relative term. | - Видите ли, карьера - понятие относительное. |
| In volume of achievement any draftsman in our office has done more than Mr. Roark. | Если говорить о достижениях, то любой чертёжник в нашей конторе добился большего, чем мистер Рорк. |
| We don't call one or two buildings a career. | Постройку одного или двух сооружений у нас не называют карьерой. |
| We put up that many every month or so." | Почти каждый месяц мы строим, может быть, и больше. |
| "Will you give us your professional opinion of his work?" | - Какого вы как профессионал мнения о его работе? |
| "Well, I think it's immature. | - Я думаю, как архитектор он ещё не состоялся. |