| Very startling, even quite interesting at times, but essentially - adolescent." | Его работы очень эффектны, иногда интересны, но в основном незрелы. |
| "Then Mr. Roark cannot be called a full-fledged architect?" | - Следовательно, мистера Рорка нельзя назвать профессионалом в полном смысле этого слова? |
| "Not in the sense in which we speak of Mr. Ralston Holcombe, Mr. Guy Francon, Mr. Gordon Prescott -no. | - Нет, в том значении, в каком мы употребляем это слово, говоря о мистере Холкомбе, мистере Гае Франконе, мистере Гордоне Прескотте, - нет. |
| But, of course, I want to be fair. | Но я, конечно, должен отдать ему должное. |
| I think Mr. Roark had definite potentialities, particularly in problems of pure engineering. | У него есть определённый потенциал, особенно как у инженера. |
| He could have made something of himself. | Он мог бы себя показать. |
| I've tried to talk to him about it - I've tried to help him - I honestly did. | Я ему пытался это внушить, пытался... помочь... честное слово. |
| But it was like talking to one of his pet pieces of reinforced concrete. | Но это бесполезно. С тем же успехом можно было беседовать с одной из его любимых железобетонных конструкций. |
| I knew that he'd come to something like this. | Я знал, что это так закончится. |
| I wasn't surprised when I heard that a client had had to sue him at last." | И не удивился, когда услышал, что клиенту пришлось наконец подать на него в суд. |
| "What can you tell us about Mr. Roark's attitude toward clients?" | - Что вы можете рассказать об отношениях мистера Рорка с клиентами? |
| "Well, that's the point. | - В этом всё дело. |
| That's the whole point. He didn't care what the clients thought or wished, what anyone in the world thought or wished. | В этом-то всё и дело... Он никогда не считался с желаниями клиентов, вообще ни с чьими желаниями. |
| He didn't even understand how other architects could care. | Не понимал даже, как другие архитекторы могут считаться с этим. |
| He wouldn't even give you that, not even understanding, not even enough to ... respect you a little just the same. | Не хотел проявить и этой малости, хоть капельку понимания, хоть чуть-чуть... хоть немного уважения. |
| I don't see what's so wrong with trying to please people. | А я не понимаю, что плохого в том, что ты хочешь доставить людям удовольствие. |
| I don't see what's wrong with wanting to be friendly and liked and popular. | Не знаю, почему нельзя стремиться быть дружелюбным и популярным и хотеть нравиться. |
| Why is that a crime? | Разве это преступление? |
| Why should anyone sneer at you for that, sneer all the time, all the time, day and night, not giving you a moment's peace, like the Chinese water torture, you know where they drop water on your skull drop by drop?" | Разве над этим нужно насмехаться? Всё время одни насмешки, день и ночь, день и ночь, ни минуты покоя. Как китайская пытка, когда льют воду на голову капля за каплей, понимаете? |
| People in the audience began to realize that Peter Keating was drunk. | Люди в зале начали догадываться, что Питер Китинг пьян. |