Very startling, even quite interesting at times, but essentially - adolescent."Его работы очень эффектны, иногда интересны, но в основном незрелы.
"Then Mr. Roark cannot be called a full-fledged architect?"- Следовательно, мистера Рорка нельзя назвать профессионалом в полном смысле этого слова?
"Not in the sense in which we speak of Mr. Ralston Holcombe, Mr. Guy Francon, Mr. Gordon Prescott -no.- Нет, в том значении, в каком мы употребляем это слово, говоря о мистере Холкомбе, мистере Гае Франконе, мистере Гордоне Прескотте, - нет.
But, of course, I want to be fair.Но я, конечно, должен отдать ему должное.
I think Mr. Roark had definite potentialities, particularly in problems of pure engineering.У него есть определённый потенциал, особенно как у инженера.
He could have made something of himself.Он мог бы себя показать.
I've tried to talk to him about it - I've tried to help him - I honestly did.Я ему пытался это внушить, пытался... помочь... честное слово.
But it was like talking to one of his pet pieces of reinforced concrete.Но это бесполезно. С тем же успехом можно было беседовать с одной из его любимых железобетонных конструкций.
I knew that he'd come to something like this.Я знал, что это так закончится.
I wasn't surprised when I heard that a client had had to sue him at last."И не удивился, когда услышал, что клиенту пришлось наконец подать на него в суд.
"What can you tell us about Mr. Roark's attitude toward clients?"- Что вы можете рассказать об отношениях мистера Рорка с клиентами?
"Well, that's the point.- В этом всё дело.
That's the whole point. He didn't care what the clients thought or wished, what anyone in the world thought or wished.В этом-то всё и дело... Он никогда не считался с желаниями клиентов, вообще ни с чьими желаниями.
He didn't even understand how other architects could care.Не понимал даже, как другие архитекторы могут считаться с этим.
He wouldn't even give you that, not even understanding, not even enough to ... respect you a little just the same.Не хотел проявить и этой малости, хоть капельку понимания, хоть чуть-чуть... хоть немного уважения.
I don't see what's so wrong with trying to please people.А я не понимаю, что плохого в том, что ты хочешь доставить людям удовольствие.
I don't see what's wrong with wanting to be friendly and liked and popular.Не знаю, почему нельзя стремиться быть дружелюбным и популярным и хотеть нравиться.
Why is that a crime?Разве это преступление?
Why should anyone sneer at you for that, sneer all the time, all the time, day and night, not giving you a moment's peace, like the Chinese water torture, you know where they drop water on your skull drop by drop?"Разве над этим нужно насмехаться? Всё время одни насмешки, день и ночь, день и ночь, ни минуты покоя. Как китайская пытка, когда льют воду на голову капля за каплей, понимаете?
People in the audience began to realize that Peter Keating was drunk.Люди в зале начали догадываться, что Питер Китинг пьян.
Перейти на страницу:

Похожие книги