| "Mr. Roark pulled a Phryne in court and didn't get away with it. | "Мистер Рорк вытащил на суд Фрину, но это ему никак не помогло. |
| We never believed that story in the first place." | Прежде всего, мы никогда не поверим тому, что она рассказала". |
| Roark was instructed to pay the costs of the Temple's alterations. | Рорку пришлось оплатить расходы по реконструкции храма. |
| He said that he would not appeal the case. | Он отказался подать апелляционную жалобу. |
| Hopton Stoddard announced that the Temple would be remodeled into the Hopton Stoddard Home for Subnormal Children. | Хоптон Стоддард объявил, что храм будет переделан в больницу для дефективных детей его имени. |
| On the day after the end of the trial Alvah Scarret gasped when he glanced at the proofs of | На следующий день после суда Альва Скаррет просматривал гранки рубрики |
| "Your House" delivered to his desk: the column contained most of Dominique's testimony in court. | "Ваш дом", которые ему принесли, и от ужаса у него перехватило дыхание. Перед ним был полный текст выступления Доминик в суде. |
| Her testimony had been quoted in the newspaper accounts of the case but only in harmless excerpts. | Её показания уже цитировались в обзорах по этому делу, но в печать попали лишь безобидные выдержки из её речи. |
| Alvah Scarret hurried to Dominique's office. | Скаррет поспешил в кабинет Доминик. |
| "Darling, darling, darling," he said, "we can't print that." | - Дорогая, дорогая, дорогая, мы никак не можем это напечатать. |
| She looked at him blankly and said nothing. | - Она посмотрела на него, как в пустоту, и промолчала. |
| "Dominique, sweetheart, be reasonable. | - Доминик, солнышко, будь же разумной. |
| Quite apart from some of the language you use and some of your utterly unprintable ideas, you know very well the stand this paper has taken on the case. | Ты прекрасно знаешь, какую позицию заняла наша газета в этом вопросе. Не говоря уж о твоих словесах и совершенно непечатных мыслях! |
| You know the campaign we've conducted. | Ты знаешь, какую кампанию мы провели. |
| You've read my editorial this morning - | Ты видела мою передовицу для сегодняшнего выпуска - |
| ' A Victory for Decency.' | "Победа порядочности". |
| We can't have one writer running against our whole policy." | Мы не можем допустить, чтобы статья одного из наших авторов противоречила всей нашей политике. |
| "You'll have to print it." | - Тебе придётся напечатать её. |
| "But, sweetheart ... " | - Но, дорогая... |
| "Or I'll have to quit." | - Или я должна буду уйти. |
| "Oh, go on, go on, go on, don't be silly. | - Но послушай, послушай, не глупи. |
| Now don't get ridiculous. | Зачем впадать в детство? |
| You know better than that. | Ты же всё понимаешь. |
| We can't get along without you. | Куда мы денемся без тебя? |
| We can't ... " | Мы не можем... |