"Mr. Roark pulled a Phryne in court and didn't get away with it."Мистер Рорк вытащил на суд Фрину, но это ему никак не помогло.
We never believed that story in the first place."Прежде всего, мы никогда не поверим тому, что она рассказала".
Roark was instructed to pay the costs of the Temple's alterations.Рорку пришлось оплатить расходы по реконструкции храма.
He said that he would not appeal the case.Он отказался подать апелляционную жалобу.
Hopton Stoddard announced that the Temple would be remodeled into the Hopton Stoddard Home for Subnormal Children.Хоптон Стоддард объявил, что храм будет переделан в больницу для дефективных детей его имени.
On the day after the end of the trial Alvah Scarret gasped when he glanced at the proofs ofНа следующий день после суда Альва Скаррет просматривал гранки рубрики
"Your House" delivered to his desk: the column contained most of Dominique's testimony in court."Ваш дом", которые ему принесли, и от ужаса у него перехватило дыхание. Перед ним был полный текст выступления Доминик в суде.
Her testimony had been quoted in the newspaper accounts of the case but only in harmless excerpts.Её показания уже цитировались в обзорах по этому делу, но в печать попали лишь безобидные выдержки из её речи.
Alvah Scarret hurried to Dominique's office.Скаррет поспешил в кабинет Доминик.
"Darling, darling, darling," he said, "we can't print that."- Дорогая, дорогая, дорогая, мы никак не можем это напечатать.
She looked at him blankly and said nothing.- Она посмотрела на него, как в пустоту, и промолчала.
"Dominique, sweetheart, be reasonable.- Доминик, солнышко, будь же разумной.
Quite apart from some of the language you use and some of your utterly unprintable ideas, you know very well the stand this paper has taken on the case.Ты прекрасно знаешь, какую позицию заняла наша газета в этом вопросе. Не говоря уж о твоих словесах и совершенно непечатных мыслях!
You know the campaign we've conducted.Ты знаешь, какую кампанию мы провели.
You've read my editorial this morning -Ты видела мою передовицу для сегодняшнего выпуска -
' A Victory for Decency.'"Победа порядочности".
We can't have one writer running against our whole policy."Мы не можем допустить, чтобы статья одного из наших авторов противоречила всей нашей политике.
"You'll have to print it."- Тебе придётся напечатать её.
"But, sweetheart ... "- Но, дорогая...
"Or I'll have to quit."- Или я должна буду уйти.
"Oh, go on, go on, go on, don't be silly.- Но послушай, послушай, не глупи.
Now don't get ridiculous.Зачем впадать в детство?
You know better than that.Ты же всё понимаешь.
We can't get along without you.Куда мы денемся без тебя?
We can't ... "Мы не можем...
Перейти на страницу:

Похожие книги