| He spoke coldly; his face looked flat; his eyes had no trace of kindness. | - Он произнёс это холодным тоном, на лице его не отразилось никаких чувств, в глазах не было и намёка на дружелюбие. |
| "I had not expected you to do what you did on the stand. | - Не ожидал такого выступления от тебя. |
| It was a scurvy trick. | Весьма эффектно. |
| Though up to your usual standard. | Впрочем, на твоём обычном уровне. |
| I simply miscalculated the direction of your malice. | Просто я просчитался в том, на что будет направлена твоя злость. |
| However, you did have the good sense to admit that your act was futile. | Однако у тебя хватило ума признать тщетность своих усилий. |
| Of course, you made your point. | Конечно, ты выразила, что хотела. |
| And mine. | Я тоже. |
| As a token of appreciation, I have a present for you." | У меня есть подарок для тебя в знак глубокого уважения. |
| He laid the cable on her desk. | Он выложил телеграмму на стол. |
| She read it and stood holding it in her hand. | Она её прочитала и, не говоря ни слова, продолжала держать листок в руке. |
| "You can't even resign, my dear," he said. | - Как видишь, дорогая, ты даже не можешь уйти по собственному желанию, - сказал он. |
| "You can't make that sacrifice to your pearl-casting hero. | - Не можешь принести себя в жертву твоему сорящему бисером герою. |
| Remembering that you attach such great importance to not being beaten except by your own hand, I thought you would enjoy this." | Помня, что ты можешь вынести побои исключительно от себя самой, я подумал, что этот жест ты сможешь оценить. |
| She folded the cable and slipped it into her purse. | Она сложила листок и положила его в сумочку: |
| "Thank you, Ellsworth." | - Спасибо, Эллсворт. |
| "If you're going to fight me, my dear, it will take more than speeches." | - Если ты собираешься бороться со мной, тебе не обойтись одними речами. |
| "Haven't I always?" | - А разве я ограничилась только речами? |
| "Yes. Yes, of course you have. | - Нет, конечно, нет. |
| Quite right. | Ты права. |
| You're correcting me again. | Я опять выразился неточно. |
| You have always fought me - and the only time you broke down and screamed for mercy was on that witness stand." | Ты всегда боролась против меня, и твои свидетельские показания - единственный случай, дорогая, когда ты сломалась и молила о пощаде. |
| "That's right." | -И?.. |
| "That's where I miscalculated." | -И в этом был мой просчёт. |
| "Yes." | -Да. |
| He bowed formally and left the room. | Он церемонно поклонился и вышел. |