| Catherine came in. | Вошла Кэтрин. |
| She glanced at the radio by way of apology for her entrance. | Как бы извиняясь, она взглянула на радио. |
| "I knew you weren't working, Uncle Ellsworth. | - Я думала, что вы не заняты, дядя. |
| I want to speak to you." | Мне надо поговорить с вами. |
| She stood slumped, her body thin and curveless. | Она стояла, ссутулившись, худая и плоская. |
| She wore a skirt of expensive tweed, unpressed. | На ней была юбка из дорогого твида, но неотглаженная. |
| She had smeared some makeup on her face; the skin showed lifeless under the patches of powder. | Губы накрашены небрежно, помада попала на щёки, бледные от наложенной пятнами пудры. |
| At twenty-six she looked like a woman trying to hide the fact of being over thirty. | В свои двадцать шесть лет она выглядела как женщина, которая старается скрыть, что ей уже за тридцать. |
| In the last few years, with her uncle's help, she had become an able social worker. | За последние несколько лет с помощью дяди она смогла стать видным работником социальной сферы. |
| She held a paid job in a settlement house, she had a small bank account of her own; she took her friends out to lunch, older women of her profession, and they talked about the problems of unwed mothers, self-expression for the children of the poor, and the evils of industrial corporations. | У неё был постоянный заработок в коммунальной службе, небольшой, но собственный счёт в банке, она могла позволить себе приглашать своих приятельниц по службе, женщин старше её, в кафе, и там они обсуждали проблемы матерей-одиночек, вопросы воспитания детей из бедных семей и вред, причиняемый обществу промышленными корпорациями-монополистами. |
| In the last few years Toohey seemed to have forgotten her existence. | В последние годы Тухи, казалось, забыл о её существовании. |
| But he knew that she was enormously aware of him in her silent, self-effacing way. | Но он осознавал, что при всей её молчаливости и ненавязчивости он очень много значил для неё. |
| He was seldom first to speak to her. But she came to him continuously for minor advice. | Он редко обращался к ней, но она постоянно приходила к нему за советом. |
| She was like a small motor running on his energy, and she had to stop for refueling once in a while. | Она походила на аккумулятор, которому надо периодически подзаряжаться от его энергии. |
| She would not go to the theater without consulting him about the play. | Даже в театр она не отправлялась, не спросив его мнения о пьесе. |
| She would not attend a lecture course without asking his opinion. | Прежде чем записаться на курс лекций, она спрашивала его мнение. |
| Once she developed a friendship with a girl who was intelligent, capable, gay and loved the poor, though a social worker. | Однажды она подружилась с интеллигентной, способной, весёлой девушкой, которая любила бедных, несмотря на то что сама была работником социальной сферы. |
| Toohey did not approve of the girl. Catherine dropped her. | Тухи не одобрил их дружбу, и она отказалась от неё. |