Catherine came in.Вошла Кэтрин.
She glanced at the radio by way of apology for her entrance.Как бы извиняясь, она взглянула на радио.
"I knew you weren't working, Uncle Ellsworth.- Я думала, что вы не заняты, дядя.
I want to speak to you."Мне надо поговорить с вами.
She stood slumped, her body thin and curveless.Она стояла, ссутулившись, худая и плоская.
She wore a skirt of expensive tweed, unpressed.На ней была юбка из дорогого твида, но неотглаженная.
She had smeared some makeup on her face; the skin showed lifeless under the patches of powder.Губы накрашены небрежно, помада попала на щёки, бледные от наложенной пятнами пудры.
At twenty-six she looked like a woman trying to hide the fact of being over thirty.В свои двадцать шесть лет она выглядела как женщина, которая старается скрыть, что ей уже за тридцать.
In the last few years, with her uncle's help, she had become an able social worker.За последние несколько лет с помощью дяди она смогла стать видным работником социальной сферы.
She held a paid job in a settlement house, she had a small bank account of her own; she took her friends out to lunch, older women of her profession, and they talked about the problems of unwed mothers, self-expression for the children of the poor, and the evils of industrial corporations.У неё был постоянный заработок в коммунальной службе, небольшой, но собственный счёт в банке, она могла позволить себе приглашать своих приятельниц по службе, женщин старше её, в кафе, и там они обсуждали проблемы матерей-одиночек, вопросы воспитания детей из бедных семей и вред, причиняемый обществу промышленными корпорациями-монополистами.
In the last few years Toohey seemed to have forgotten her existence.В последние годы Тухи, казалось, забыл о её существовании.
But he knew that she was enormously aware of him in her silent, self-effacing way.Но он осознавал, что при всей её молчаливости и ненавязчивости он очень много значил для неё.
He was seldom first to speak to her. But she came to him continuously for minor advice.Он редко обращался к ней, но она постоянно приходила к нему за советом.
She was like a small motor running on his energy, and she had to stop for refueling once in a while.Она походила на аккумулятор, которому надо периодически подзаряжаться от его энергии.
She would not go to the theater without consulting him about the play.Даже в театр она не отправлялась, не спросив его мнения о пьесе.
She would not attend a lecture course without asking his opinion.Прежде чем записаться на курс лекций, она спрашивала его мнение.
Once she developed a friendship with a girl who was intelligent, capable, gay and loved the poor, though a social worker.Однажды она подружилась с интеллигентной, способной, весёлой девушкой, которая любила бедных, несмотря на то что сама была работником социальной сферы.
Toohey did not approve of the girl. Catherine dropped her.Тухи не одобрил их дружбу, и она отказалась от неё.
Перейти на страницу:

Похожие книги