When she needed advice, she asked for it briefly, in passing, anxious not to delay him: between the courses of a meal, at the elevator door on his way out, in the living room when some important broadcast stopped for station identification.Когда Кэтрин нужен был совет, она обращалась к нему как бы мимоходом, стараясь не занимать надолго его внимания, - за столом между двумя блюдами, у лифта, когда он уходил из дома, в гостиной, во время паузы в радиопередаче.
She made it a point to show that she would presume to claim nothing but the waste scraps of his time.Она всячески подчёркивала, что не претендует на что-то большее, чем обрывки его внимания.
So Toohey looked at her, surprised, when she entered his study.Поэтому Тухи посмотрел на неё с удивлением, когда она появилась у него в кабинете.
He said:Он сказал:
"Certainly, pet. I'm not busy. I'm never too busy for you, anyway.- Пожалуйста, я не занят, для тебя, милочка, у меня всегда есть время.
Turn the thing down a bit, will you?"Приглуши немного радио, будь добра.
She softened the volume of the radio, and she slumped down in an armchair facing him.Она убавила громкость и неуклюже опустилась в кресло напротив.
Her movements were awkward and contradictory, like an adolescent's: she had lost the habit of moving with assurance, and yet, at times, a gesture, a jerk of her head, would show a dry, overbearing impatience which she was beginning to develop.Движения её были неловки и плохо скоординированы, как у подростка, она утратила уверенность движений и поз. И всё же иной раз какой-то невольный жест, поворот головы обнаруживали накапливавшееся в ней недовольство, прорывавшееся наружу нетерпение.
She looked at her uncle.Она смотрела на дядю.
Behind her glasses, her eyes were still and tense, but unrevealing.Взгляд под очками был напряжённо-упорным, но ничего не выражающим.
She said:Она заговорила:
"What have you been doing, Uncle Ellsworth?- Чем вы были заняты, дядя?
I saw something in the papers about winning some big lawsuit that you were connected with.Я читала в газетах, что вы выиграли какое-то дело в суде, с которым были связаны.
I was glad.Я порадовалась за вас.
I haven't read the papers for months.Давно я не следила за газетами.
I've been so busy ... No, that's not quite true.Так много дел... Хотя это не совсем так.
I've had the time, but when I came home I just couldn't make myself do anything, I just fell in bed and went to sleep.Время у меня было, но, когда я возвращалась домой, у меня ни на что не оставалось сил. Я валилась на кровать и засыпала.
Uncle Ellsworth, do people sleep a lot because they're tired or because they want to escape from something?"Скажите, дядя, люди много спят, потому что устают или хотят от чего-то укрыться?
"Now, my dear, this doesn't sound like you at all.- Ну-ну, дорогая, это на тебя не похоже.
None of it."Совсем не похоже.
She shook her head helplessly:Она беспомощно дёрнула головой:
"I know."- Да, я знаю.
"What is the matter?"- В чём же дело?
Перейти на страницу:

Похожие книги