| I expect people to be grateful to me. I ... I demand gratitude. | Я ожидаю от людей благодарности, я её требую. |
| I find myself pleased when slum people bow and scrape and fawn over me. | Мне приятно, когда жители трущоб кланяются мне, заискивают и унижаются передо мной. |
| I find myself liking only those who are servile. | Мне нравятся только те, кто подобострастен. |
| Once ... once I told a woman that she didn't appreciate what people like us did for trash like her. | Один раз... один раз я сказала женщине, что она не ценит того, что мы делаем для отбросов общества вроде неё. |
| I cried for hours afterward, I was so ashamed. | Потом я долго рыдала, так мне было стыдно за себя. |
| I begin to resent it when people argue with me. | Теперь меня задевает, когда люди начинают спорить со мной. |
| I feel that they have no right to minds of their own, that I know best, that I'm the final authority for them. | Мне уже кажется, что они не имеют права на собственное мнение, что мне лучше знать, что я для них высший авторитет. |
| There was a girl we were worried about, because she was running around with a very handsome boy who had a bad reputation, I tortured her for weeks about it, telling her how he'd get her in trouble and that she should drop him. | Мы очень беспокоились за одну девушку, она встречалась с очень красивым парнем, о котором ходила дурная слава. Я неделями не давала ей прохода, внушая, что с ним она попадёт в беду и что она должна бросить его. И что же? |
| Well, they got married and they're the happiest couple in the district. | Она вышла за него замуж, и теперь они самая счастливая пара в округе. |
| Do you think I'm glad? | Думаете, это меня радует? |
| No, I'm furious and I'm barely civil to the girl when I meet her. | Ничуть. Я испытываю раздражение против них и с трудом его скрываю, когда вижу эту девушку. |
| Then there was a girl who needed a job desperately -it was really a ghastly situation in her home, and I promised that I'd get her one. | Одной девушке позарез требовалось найти работу по семейным обстоятельствам, и я обещала ей помочь. |
| Before I could find it, she got a good job all by herself. | Но она устроилась на хорошее место без моей помощи. |
| I wasn't pleased. | Меня это не порадовало. |
| I was sore as hell that somebody got out of a bad hole without my help. | Наоборот, я испытывала страшную досаду, что кто-то выбрался из беды без моего участия. |
| Yesterday, I was speaking to a boy who wanted to go to college and I was discouraging him, telling him to get a good job, instead. | Вчера я беседовала с пареньком, который хочет попасть в колледж. Я всячески его отговаривала, говорила, что ему лучше пойти работать. |
| I was quite angry, too. | Я даже была раздосадована. |
| And suddenly I realized that it was because I had wanted so much to go to college - you remember, you wouldn't let me - and so I wasn't going to let that kid do it either ... Uncle Ellsworth, don't you see? | А потом вдруг поняла: причина в том, что я сама хотела раньше учиться в колледже, помните, вы мне не позволили, вот и я тоже хотела не позволить ему... Дядя Эллсворт, разве вам не ясно? |
| I'm becoming selfish. | Я становлюсь эгоисткой. |