| He asked: | Он спросил: |
| "What's the matter, my dear? | - В чём дело, дорогая? |
| Has Peter done something to hurt you?" | Питер обидел тебя? |
| She half lifted herself on the bed, she looked at him, throwing her hair back off her face, sobbing exultantly. | Она приподнялась на кровати, посмотрела на него, отбросив волосы с лица назад, не сдерживая искупительных рыданий. |
| She said without thinking the first thing she felt like saying. | И выпалила первое, что пришло ей в голову и что ей почему-то захотелось сказать. |
| She said something which she did not understand, but he did: | Она сказала нечто, чего сама не поняла, но он понял: |
| "I'm not afraid of you, Uncle Ellsworth!" | - Я вас не боюсь, дядя Эллсворт! |
| 14. | XIV |
| "WHO?" gasped Keating. | - Кто? - выдохнул Китинг. |
| "Miss Dominique Francon," the maid repeated. | - Мисс Доминик Франкон, - повторила горничная. |
| "You're drunk, you damn fool!" | - Да ты пьяна, идиотка! |
| "Mr. Keating! ... " | - Мистер Китинг!.. |
| He was on his feet, he shoved her out of the way, he flew into the living room, and saw Dominique Francon standing there, in his apartment. | Он уже был на ногах, оттолкнул её с дороги, выскочил в гостиную и увидел стоявшую там, в его квартире, Доминик Франкон. |
| "Hello, Peter." | - Привет, Питер. |
| "Dominique! ... | - Доминик!.. |
| Dominique, how come?" | Доминик, откуда ты? |
| In his anger, apprehension, curiosity and flattered pleasure, his first conscious thought was gratitude to God that his mother was not at home. | - Над всеми его эмоциями: гневом, недоверием, любопытством, польщённым самолюбием -возобладала признательность Всевышнему за то, что матери нет дома. |
| "I phoned your office. | - Я звонила тебе на работу. |
| They said you had gone home." | Мне сказали, что ты уехал домой. |
| "I'm so delighted, so pleasantly sur ... | - Я очень, очень рад. |
| Oh, hell, Dominique, what's the use? | Какой приятный сюр... А, к чёрту этикет. |
| I always try to be correct with you and you always see through it so well that it's perfectly pointless. | Я всегда стараюсь быть с тобой корректным, но ты видишь меня насквозь, так что в этом нет проку. |
| So I won't play the poised host. | Не буду разыгрывать роль безупречного джентльмена. |
| You know that I'm knocked silly and that your coming here isn't natural and anything I say will probably be wrong." | Понимаешь, я поглупел от неожиданности, твой приход выходит за всякие рамки, и что бы я ни сказал сейчас, вероятно, будет невпопад. |
| "Yes, that's better, Peter." | - Да, так будет лучше, Питер. |