| He entered the office like a perfect figure of a radiant young lover. | В конторе он появился с видом юного счастливого жениха, летящего на крыльях любви. |
| He laughed and shook hands in the drafting room, through noisy congratulations, gay shouts of envy and a few smutty references. | Смеясь, он пожимал руки в чертёжной, принимая шумные игривые поздравления и завистливые напутствия. |
| Then he hastened to Francon's office. | Потом он направился в кабинет Франкона. |
| For an instant he felt oddly guilty when he entered and saw the smile on Francon's face, a smile like a blessing. | Войдя, увидев улыбку на лице Франкона, улыбку, похожую на благословение, он на миг испытал чувство вины перед ним. |
| He tugged affectionately at Francon's shoulders and he muttered: | И с восторгом обнимая Франкона за плечи, он бормотал: |
| "I'm so happy, Guy, I'm so happy ... " | - Гай, я так счастлив, так счастлив... |
| "I've always expected it," said Francon quietly, "but now I feel right. | - Я этого всегда ждал, - неторопливо говорил Франкон, - и теперь я спокоен. |
| Now it's right that it should be all yours, Peter, all of it, this room, everything, soon." | Теперь всё здесь по праву вскоре должно стать твоим, Питер, эти помещения и всё прочее. |
| "What are you talking about?" | - О чём ты говоришь? |
| "Come, you always understand. | - Ладно, Питер, ты всё понимаешь. |
| I'm tired, Peter. You know, there comes a time when you get tired in a way that's final and then ... No, you wouldn't know, you're too young. | Я уже устал, знаешь, наступает такое время, когда устаёшь навсегда, и тогда... Впрочем, откуда тебе знать, ты слишком молод. |
| But hell, Peter, of what use am I around here? | Ну, чёрт побери, какой прок от меня здесь? |
| The funny part of it is that I don't care any more even about pretending to be of any use ... I like to be honest sometimes. It's a nice sort of feeling ... Well, anyway, it might be another year or two, but then I'm going to retire. | Самое смешное то, что мне уже даже не хочется притворяться, что от меня есть прок... Иной раз мне хочется быть честным, это даже как-то приятно... В общем, куда ни кинь, ещё год-другой, и я уйду на покой. |
| Then it's all yours. | Тогда всё останется тебе. |
| It might amuse me to hang on around here just a little longer - you know, I actually love the place - it's so busy, it's done so well, people respect us - it was a good firm, Francon & Heyer, wasn't it? | Конечно, мне будет приятно подольше оставаться здесь, ты ведь знаешь, что я люблю своё дело, здесь кипит работа, все притёрлись друг к другу, нас уважают, неплохая ведь была фирма "Франкон и Хейер", как ты думаешь? |
| - What the hell am I saying? | Однако что же я мелю? |
| Francon & Keating. | "Франкон и Китинг". |
| Then it will be just Keating ... Peter," he asked softly, "why don't you look happy?" | А потом будет просто "Китинг"... Питер, - тихо спросил он, - почему ты не выглядишь счастливым? |
| "Of course I'm happy, I'm very grateful and all that, but why in blazes should you think of retiring now?" | - Конечно же, я счастлив, я очень признателен и всё такое, но с какой стати ты вдруг размечтался о покое? |
| "I don't mean that. | -Я не о том тебя спросил, Питер. |
| I mean - why don't you look happy when I say that it will be yours? | Я хочу знать, почему ты не рад, услышав, что всё здесь станет твоим? |