| "Well, I know somebody who'll be sure, at the end of his life, who'll be so God-damn sure I'd like to cut his damn throat for it!" | - А я вот знаю одного, у которого к концу его жизни никаких сомнений не будет. О, он будет так чертовски уверен в себе, что я готов перерезать его поганое горло! |
| "Who?" asked Francon quietly, without interest. | - Кто он? - тихо, без интереса спросил Франкон. |
| "Guy! | -Гай! |
| Guy, what's the matter with us? | Гай, что с нами происходит? |
| What are we talking about?" | О чём мы говорим? |
| "I don't know," said Francon. | - Не знаю, - сказал Франкон. |
| He looked tired. | Он выглядел усталым. |
| That evening Francon came to Keating's house for dinner. | Вечером того же дня Франкон пришёл к Китингу на ужин. |
| He was dressed jauntily, and he twinkled with his old gallantry as he kissed Mrs. Keating's hand. | Он был нарядно одет и излучал былую галантность, целуя руку миссис Китинг. |
| But he looked grave when he congratulated Dominique and he found little to say to her; there was a pleading look in his eyes when he glanced up at her face. | Однако поздравляя Доминик, он стал серьёзен, и поздравление его было коротким. На лице его, когда он взглянул на дочь, промелькнуло умоляющее выражение. |
| Instead of the bright, cutting mockery he had expected from her, he saw a sudden understanding. | Он ждал от неё обидной, острой насмешки, но неожиданно встретил понимание. |
| She said nothing, but bent down and kissed him on the forehead and held her lips pressed gently to his head a second longer than formality required. | Она ничего не сказала, но нагнулась, поцеловала его в лоб, на секунду дольше, чем требовала простая формальность, прижавшись губами. |
| He felt a warm flood of gratitude - and then he felt frightened. | Он почувствовал прилив тепла и благодарности... и тут же переполошился. |
| "Dominique," he whispered - the others could not hear him - "how terribly unhappy you must be ... " She laughed gaily, taking his arm: | - Доминик, - прошептал он, чтобы никто не услышал, кроме неё, - ты, должно быть, ужасно несчастна... Она весело рассмеялась и взяла его за руку: |
| "Why, no, Father, how can you say that!" | - Да нет же, папа, как ты мог подумать такое. |
| "Forgive me," he muttered, "I'm just stupid ... This is really wonderful ... " | - Прости меня, - пробормотал он, - я просто старый осёл... Всё чудесно... |
| Guests kept coming in all evening, uninvited and unannounced, anyone who had heard the news and felt privileged to drop in. | Весь вечер к ним шли гости, шли без приглашения и без извещения, все, кто прослышал об их женитьбе и считал себя вправе появиться у них. |
| Keating did not know whether he was glad to see them or not. | Китинг не мог разобраться, рад он их видеть или нет. |
| It seemed all right, so long as the gay confusion lasted. | Казалось, всё в норме, по крайней мере до тех пор, пока длилась весёлая суматоха. |
| Dominique behaved exquisitely. | Доминик вела себя безупречно. |
| He did not catch a single hint of sarcasm in her manner. | Он не уловил в её поведении ни единого намёка на сарказм. |