| It was late when the last guest departed and they were left alone among the filled ash trays and empty glasses. | Было уже поздно, когда ушёл последний гость и они остались одни среди переполненных пепельниц и пустых стаканов. |
| They sat at opposite ends of the living room, and Keating tried to postpone the moment of thinking what he had to think now. | Они сидели в противоположных концах комнаты, и Китингу хотелось оттянуть момент, когда нужно будет думать о том, о чём в такой момент полагается думать. |
| "All right, Peter," said Dominique, rising, "let's get it over with." | - Ладно, Питер, - вставая, сказала Доминик, -давай доведём дело до конца. |
| When he lay in the darkness beside her, his desire satisfied and left hungrier than ever by the unmoving body that had not responded, not even in revulsion, when he felt defeated in the one act of mastery he had hoped to impose upon her, his first whispered words were: | Когда он лежал в темноте рядом с ней, удовлетворив свою страсть и оставшись ещё более неудовлетворённым её неподвижным телом, которое не реагировало на него, когда он испытал поражение в той единственной возможности навязать свою волю, которая ему оставалась, первыми словами, которые он прошептал, были: |
| "God damn you!" | - Будь ты проклята! |
| He heard no movement from her. | Она не пошевелилась. |
| Then he remembered the discovery which the moments of passion had wiped off his mind. | Тогда он вспомнил о своём открытии, которое минуты страсти на время вытеснили из памяти. |
| "Who was he?" he asked. | - Кто это был? - спросил он. |
| "Howard Roark," she answered. | - Говард Рорк, - ответила она. |
| "All right," he snapped, "you don't have to tell me if you don't want to!" | - Ладно, - прошипел он, - не хочешь, не говори! |
| He switched on the light. He saw her lying still, naked, her head thrown back. | Он включил свет и увидел её, нагую, лежащую неподвижно, с закинутой назад головой. |
| Her face looked peaceful, innocent, clean. | Выражение её лица было умиротворённым, невинным и чистым. |
| She said to the ceiling, her voice gentle: | Она сказала тихим голосом, глядя в потолок: |
| "Peter, if I could do this ... I can do anything now ... " | - Питер, если я смогла выдержать это, я теперь смогу выдержать всё... |
| "If you think I'm going to bother you often, if that's your idea of ... " | - Если ты рассчитываешь, что я собираюсь часто тебя беспокоить при таком твоём отношении... |
| "As often or as seldom as you wish, Peter." | - Часто ли, редко ли - как пожелаешь, Питер. |
| Next morning, entering the dining room for breakfast, Dominique found a florist's box, long and white, resting across her plate. | На следующее утро, войдя в столовую завтракать, Доминик обнаружила у своего прибора длинную белую коробку из цветочного магазина. |
| "What's that?" she asked the maid. | - Что это? - спросила она прислугу. |
| "It was brought this morning, madam, with instructions to be put on the breakfast table." | - Принесли сегодня утром, мадам, просили положить вам на стол за завтраком. |
| The box was addressed to Mrs. Peter Keating. | Коробка была адресована миссис Питер Китинг. |
| Dominique opened it. | Доминик открыла её. |