| I ... I'd like you to be happy about that, Peter." | Мне бы хотелось, чтобы это радовало тебя. |
| "For God's sake, Guy, you're being morbid, you're ... | - Господи, Гай, что на тебя нашло? С чего это ты? |
| "Peter, it's very important to me - that you should be happy at what I'm leaving you. | - Питер, для меня очень важно, чтобы ты был доволен тем, что тебе остаётся от меня. |
| That you should be proud of it. | Чтобы ты гордился нашим делом. |
| And you are, aren't you, Peter? | Ты ведь гордишься, Питер? |
| You are?" | Гордишься? |
| "Well, who wouldn't be?" | - А кто бы не гордился? |
| He did not look at Francon. | - Он не смотрел на Франкона. |
| He could not stand the sound of pleading in Francon's voice. | Ему нестерпим был его просительный тон. |
| "Yes, who wouldn't be? Of course ... | - Конечно, кто бы не гордился. |
| And you are, Peter?" | И ты, Питер, конечно, гордишься? |
| "What do you want?" snapped Keating angrily. | - Да что ты хочешь от меня? - сердито крикнул Китинг. |
| "I want you to feel proud of me, Peter," said Francon humbly, simply, desperately. | - Я хочу, чтобы ты гордился мной, - просто, униженно, с отчаянием вымолвил Франкон. |
| "I want to know that I've accomplished something. I want to feel that it had some meaning. | - Хочу знать, что я кое-что сделал, что моя жизнь не была бессмысленной. |
| At the last summing up, I want to be sure that it wasn't all - for nothing." | В конечном счёте я хочу быть уверен, что я что-то значу. |
| "You're not sure of that? | -А ты в этом сомневаешься? |
| You're not sure?" Keating's eyes were murderous, as if Francon were a sudden danger to him. | Сомневаешься? - вдруг обозлился Китинг, будто увидел опасность, исходившую от Франкона. |
| "What's the matter, Peter?" Francon asked gently, almost indifferently. | - В чём дело, Питер? - тихо, почти равнодушно спросил Франкон. |
| "God damn you, you have no right - not to be sure! | - Чёрт возьми, у тебя нет права сомневаться! |
| At your age, with your name, with your prestige, with your ... " | В твоём возрасте, с твоим именем, авторитетом, с твоим... |
| "I want to be sure, Peter. | - Я хочу быть уверенным, Питер. |
| I've worked very hard." | Я трудился не покладая рук. |
| "But you're not sure!" | - Но ты сомневаешься! |
| He was furious and frightened, and so he wanted to hurt, and he flung out the one thing that could hurt most, forgetting that it hurt him, not Francon, that Francon wouldn't know, had never known, wouldn't even guess: | - Он был раздражён и напуган, поэтому ему хотелось досадить, причинить боль, и он пустил в ход то, что могло причинить самую сильную боль, забыв, что больно будет ему самому, а не Франкону, что Франкон не поймёт, что он не знает об этом и не сможет даже догадаться. |