It contained a few branches of white lilac, more extravagantly luxurious than orchids at this time of the year.В ней было несколько веток белой сирени, для этого времени года роскошь ещё более экстравагантная, чем орхидеи.
There was a small card with a name written upon it in large letters that still held the quality of a hand's dashing movement, as if the letters were laughing on the pasteboard:Там же была небольшая карточка, на которой от руки было написано большими стремительными буквами, которые, казалось, язвительно смеялись ей в лицо:
"Ellsworth M. Toohey.""Эллсворт М. Тухи".
"How nice!" said Keating.- Как мило, - сказал Китинг.
"I wondered why we hadn't heard from him at all yesterday."- А я удивлялся вчера, почему от него ничего не слышно.
"Please put them in water, Mary," said Dominique, handing the box to the maid.- Пожалуйста, поставьте их в воду, Мэри, -сказала Доминик, передавая коробку горничной.
In the afternoon Dominique telephoned Toohey and invited him for dinner.Позже Доминик позвонила Тухи и пригласила его на ужин через несколько дней.
The dinner took place a few days later.Ужин состоялся вскоре.
Keating's mother had pleaded some previous engagement and escaped for the evening; she explained it to herself by believing that she merely needed time to get used to things.Мать Китинга сказала, что не может присутствовать, так как этот день у неё якобы был занят ещё раньше. Она оправдывала себя тем, что ей требовалось время, чтобы освоиться в новых обстоятельствах.
So there were only three places set on the dining-room table, candles in crystal holders, a centerpiece of blue flowers and glass bubbles.Поэтому стол был накрыт на троих, горели свечи в хрустальных подсвечниках, в центре стояла ваза пористого стекла с голубыми цветами.
When Toohey entered he bowed to his hosts in a manner proper to a court reception.Появившись, Тухи поклонился хозяевам так, будто был приглашён на приём ко двору.
Dominique looked like a society hostess who had always been a society hostess and could not possibly be imagined as anything else.Доминик вела себя как хозяйка на светском рауте, словно родилась для этой роли и ни для какой другой.
"Well, Ellsworth? Well?" Keating asked, with a gesture that included the hall, the air and Dominique.- Что скажешь, Эллсворт? - спросил Китинг, сопровождая слова жестом, который объединял гостиную, обстановку и Доминик.
"My dear Peter," said Toohey, "let's skip the obvious."- Дорогой Питер, - сказал Тухи, - не будем говорить о том, что говорит само за себя.
Dominique led the way into the living room.Доминик прошла с ними к накрытому столу.
She wore a dinner dress - a white satin blouse tailored like a man's, and a long black skirt, straight and simple as the polished planes of her hair.Она была одета к ужину: белая атласная блузка мужского покроя, длинная чёрная юбка, прямая и простая, гармонировавшая с каскадом прямых блестящих волос.
The narrow band of the skirt about her waistline seemed to state that two hands could encircle her waist completely or snap her figure in half without much effort.Узкий пояс юбки так тесно охватывал стройную талию, что её можно было без усилия обнять пальцами двух рук.
The short sleeves left her arms bare, and she wore a plain gold bracelet, too large and heavy for her thin wrist.Короткие рукава блузки оставляли руки обнажёнными. На тонкое левое запястье Доминик надела большой, тяжёлый браслет из золота.
Перейти на страницу:

Похожие книги