| She had an appearance of elegance become perversion, an appearance of wise, dangerous maturity achieved by looking like a very young girl. | В целом Доминик оставляла впечатление элегантной до извращения, опасной и мудрой женщины - и впечатление это она создавала именно тем, что выглядела как очень юная девушка. |
| "Ellsworth, isn't it wonderful?" said Keating, watching Dominique as one watches a fat bank account. | - Скажи, Эллсворт, разве она не великолепна? -говорил между тем Китинг и смотрел на неё с таким жадным восторгом, как будто нашёл набитый банкнотами бумажник. |
| "No less than I expected," said Toohey. "And no more." | - Конечно, великолепна, - отвечал Тухи, - не менее, чем я ожидал, но и не более. |
| At the dinner table Keating did most of the talking. | За столом в основном говорил Китинг. |
| He seemed possessed by a talking jag. | Казалось, его поразил вирус болтливости. |
| He turned over words with the sensuous abandon of a cat rolling in catnip. | Он сыпал словами, с наслаждением барахтался в них, как мышь в крупе. |
| "Actually, Ellsworth, it was Dominique who invited you. | - По правде говоря, Эллсворт, идея пригласить тебя принадлежит Доминик. |
| I didn't ask her to. | Я её не просил об этом. |
| You're our first formal guest. | Ты наш первый гость. |
| I think that's wonderful. My wife and my best friend. | Великолепная компания для меня - жена и лучший друг. |
| I've always had the silly idea that you two didn't like each other. | Не знаю, почему я раньше думал, что вы с Доминик недолюбливаете друг друга. |
| God knows where I get those notions. | Глупая мысль, невесть откуда взявшаяся. |
| But this is what makes me so damn happy - the three of us, together." | Тем более я счастлив теперь - мы вместе, втроём. |
| "Then you don't believe in mathematics, do you, Peter?" said Toohey. | - Ну, Питер, тогда ты не веришь в математику, -сказал Тухи. |
| "Why the surprise? | - Что тут необычного? |
| Certain figures in combination have to give certain results. | Сложение величин даёт известную сумму. |
| Granting three entities such as Dominique, you and I -this had to be the inevitable sum." | Есть три единицы - Доминик, ты и я: при сложении они закономерно дают определённую сумму. |
| "They say three's a crowd," laughed Keating. | - Говорят, что трое уже толпа, - засмеялся Китинг. |
| "But that's bosh. | - Но это как посмотреть. |
| Two are better than one, and sometimes three are better than two, it all depends." | Два лучше, чем один, а три иногда лучше, чем два, всё зависит от случая. |
| "The only thing wrong with that old cliché," said Toohey, "is the erroneous implication that 'a crowd' is a term of opprobrium. | - Эти рассуждения не совсем справедливы, -сказал Тухи. - Мы привыкли видеть в слове "толпа" нечто предосудительное. |
| It is quite the opposite. | А на деле всё как раз наоборот. |
| As you are so merrily discovering. | Как ты сам с лёгкостью подтвердил. |