He was fifty-one years old, and it was the middle of October in the year 1932; he was certain of this much; the rest took an effort of memory.Ему исполнился пятьдесят один год, и на дворе была середина октября 1932 года, в этом он был твёрдо уверен; остальное же требовало усилий памяти.
He had awakened and dressed at six o'clock this morning; he had never slept more than four hours on any night of his adult life.Он проснулся и оделся в шесть утра; он никогда не спал больше четырёх часов.
He descended to his dining room where breakfast was served to him.Он спустился в столовую, где был приготовлен завтрак.
His penthouse, a small structure, stood on the edge of a vast roof landscaped as a garden.Его квартира, небольшое строение, стояла на краю обширной крыши, на которой был разбит сад.
The rooms were a superlative artistic achievement; their simplicity and beauty would have aroused gasps of admiration had this house belonged to anyone else; but people were shocked into silence when they thought that this was the home of the publisher of the New York Banner, the most vulgar newspaper in the country.Его комнаты были вершиной художественного совершенства; их простота и красота вызвали бы вздохи восхищения, если бы дом принадлежал кому-то другому, но гости бывали поражены до немоты, увидев дом издателя нью-йоркского "Знамени", самой популярной газеты в стране.
After breakfast he went to his study.После завтрака он зашёл в свой кабинет.
His desk was piled with every important newspaper, book and magazine received that morning from all over the country.Его стол был завален наиболее известными газетами, книгами и журналами, полученными этим утром со всех концов страны.
He worked alone at his desk for three hours, reading and making brief notes with a large blue pencil across the printed pages.Он работал в уединении за этим столом часа три, читая и делая краткие заметки большим синим карандашом поперёк печатных страниц.
The notes looked like a spy's shorthand; nobody could decipher them except the dry, middle-aged secretary who entered the study when Wynand left it.Заметки напоминали стенографию шпиона, никто не смог бы их расшифровать за исключением сухой, средних лет секретарши, которая заходила в кабинет, когда он его покидал.
He had not heard her voice in five years, but no communication between them was necessary.За пять лет он ни разу не слышал её голоса, да они и не нуждались в личном общении.
When he returned to his study in the evening, the secretary and the pile of papers were gone; on his desk he found neatly typed pages containing the things he had wished to be recorded from his morning's work.Когда он вечером возвращался в кабинет, секретарша и куча бумаг уже исчезали; на столе он находил отпечатанные страницы, содержавшие всё, что он хотел сохранить от утренней работы.
At ten o'clock he arrived at the Banner Building, a plain, grimy structure in an undistinguished neighborhood of lower Manhattan.В десять часов он подъехал к зданию редакции "Знамени" - простому, мрачному зданию в не очень престижном квартале Нижнего Манхэттена.
When he walked through the narrow halls of the building, the employees he met wished him a good morning.Когда он проходил по узким коридорам здания, служащие, попадавшиеся ему навстречу, приветствовали его, желая доброго утра.
The greeting was correct and he answered courteously; but his passage had the effect of a death ray that stopped the motor of living organisms.Приветствия были официальными, и он вежливо отвечал, но его продвижение было подобно лучу смерти, останавливающему деятельность живых организмов.
Перейти на страницу:

Похожие книги