| He listened silently for fifteen minutes. He got up in the middle of a sentence and left the room as he had entered. | Он молча слушал минут пятнадцать, затем в середине высказывания встал и покинул зал таким же образом, как и вошёл. |
| On a large table in his office he spread out maps of Stoneridge, his new real-estate venture, and spent half an hour discussing it with two of his agents. | На большом столе своего кабинета он разложил план Стоунриджа, своего нового строительного проекта, и провёл полчаса, обсуждая его с двумя своими агентами. |
| He had purchased a vast tract of land on Long Island, which was to be converted into the Stoneridge Development, a new community of small home owners, every curbstone, street and house to be built by Gail Wynand. | Он купил обширный участок земли на Лонг-Айленде, который должен был превратиться в микрорайон Стоунридж, прибежище мелких домовладельцев, каждый тротуар, улица и дом которого будет построен Гейлом Винандом. |
| The few people who knew of his real-estate activities had told him that he was crazy. | Немногие, знавшие о его операциях с недвижимостью, говорили, что он сошёл с ума. |
| It was a year when no one thought of building. | Это происходило как раз в том году, когда никто и не думал о строительстве. |
| But Gail Wynand had made his fortune on decisions which people called crazy. | Но Г ейл Винанд сколотил состояние на решениях, которые называли сумасбродными. |
| The architect to design Stoneridge had not been chosen. | Архитектор, которому предстояло создать Стоунридж, ещё не был выбран. |
| News of the project had seeped into the starved profession. | Новости о проекте тем не менее просочились к изголодавшимся профессионалам. |
| For weeks Wynand had refused to read letters or answer calls from the best architects of the country and their friends. | В течение нескольких недель Винанд не читал писем и не отвечал на звонки лучших архитекторов страны и их друзей. |
| He refused once more when, at the end of his conference, his secretary informed him that Mr. Ralston Holcombe most urgently requested two minutes of his time on the telephone. | Он также отказался разговаривать, когда секретарь сообщил, что мистер Ралстон Холкомб настойчиво просит уделить ему две минуты по телефону. |
| When the agents were gone, Wynand pressed a button on his desk, summoning Alvah Scarret. | Когда агенты ушли, Винанд нажал кнопку на своём столе, вызывая Альву Скаррета. |
| Scarret entered the office, smiling happily. | Скаррет появился в кабинете, радостно улыбаясь. |
| He always answered that buzzer with the flattered eagerness of an office boy. | Он всегда отвечал на этот звонок с льстившей Винанду весёлостью мальчика-рассыльного. |
| "Alvah, what in hell is the Gallant Gallstone?" | - Альва, чёрт возьми, что такое "Доблестный камень в мочевом пузыре"? |
| Scarret laughed. | Скаррет рассмеялся: |
| "Oh, that? | - А, это? |
| It's the title of a novel. | Это название нового романа. |
| By Lois Cook." | Его написала Лойс Кук. |
| "What kind of a novel?" | - Что же это за роман? |
| "Oh, just a lot of drivel. | - О, просто блевотина. |
| It's supposed to be a sort of prose poem. | Предполагается, что это своего рода поэма в прозе. |