He listened silently for fifteen minutes. He got up in the middle of a sentence and left the room as he had entered.Он молча слушал минут пятнадцать, затем в середине высказывания встал и покинул зал таким же образом, как и вошёл.
On a large table in his office he spread out maps of Stoneridge, his new real-estate venture, and spent half an hour discussing it with two of his agents.На большом столе своего кабинета он разложил план Стоунриджа, своего нового строительного проекта, и провёл полчаса, обсуждая его с двумя своими агентами.
He had purchased a vast tract of land on Long Island, which was to be converted into the Stoneridge Development, a new community of small home owners, every curbstone, street and house to be built by Gail Wynand.Он купил обширный участок земли на Лонг-Айленде, который должен был превратиться в микрорайон Стоунридж, прибежище мелких домовладельцев, каждый тротуар, улица и дом которого будет построен Гейлом Винандом.
The few people who knew of his real-estate activities had told him that he was crazy.Немногие, знавшие о его операциях с недвижимостью, говорили, что он сошёл с ума.
It was a year when no one thought of building.Это происходило как раз в том году, когда никто и не думал о строительстве.
But Gail Wynand had made his fortune on decisions which people called crazy.Но Г ейл Винанд сколотил состояние на решениях, которые называли сумасбродными.
The architect to design Stoneridge had not been chosen.Архитектор, которому предстояло создать Стоунридж, ещё не был выбран.
News of the project had seeped into the starved profession.Новости о проекте тем не менее просочились к изголодавшимся профессионалам.
For weeks Wynand had refused to read letters or answer calls from the best architects of the country and their friends.В течение нескольких недель Винанд не читал писем и не отвечал на звонки лучших архитекторов страны и их друзей.
He refused once more when, at the end of his conference, his secretary informed him that Mr. Ralston Holcombe most urgently requested two minutes of his time on the telephone.Он также отказался разговаривать, когда секретарь сообщил, что мистер Ралстон Холкомб настойчиво просит уделить ему две минуты по телефону.
When the agents were gone, Wynand pressed a button on his desk, summoning Alvah Scarret.Когда агенты ушли, Винанд нажал кнопку на своём столе, вызывая Альву Скаррета.
Scarret entered the office, smiling happily.Скаррет появился в кабинете, радостно улыбаясь.
He always answered that buzzer with the flattered eagerness of an office boy.Он всегда отвечал на этот звонок с льстившей Винанду весёлостью мальчика-рассыльного.
"Alvah, what in hell is the Gallant Gallstone?"- Альва, чёрт возьми, что такое "Доблестный камень в мочевом пузыре"?
Scarret laughed.Скаррет рассмеялся:
"Oh, that?- А, это?
It's the title of a novel.Это название нового романа.
By Lois Cook."Его написала Лойс Кук.
"What kind of a novel?"- Что же это за роман?
"Oh, just a lot of drivel.- О, просто блевотина.
It's supposed to be a sort of prose poem.Предполагается, что это своего рода поэма в прозе.
Перейти на страницу:

Похожие книги