| "Good morning, Senator," he said when the gentleman came on the wire within two minutes. | - Доброе утро, сенатор, - приветствовал он его, когда этот джентльмен через две минуты взял трубку. |
| "It is so kind of you to answer this call. | - Очень любезно с вашей стороны, что вы согласились поговорить со мной. |
| I appreciate it. | Я весьма благодарен. |
| I do not wish to impose on your time. But I felt I owed you an expression of my deepest gratitude. | Не хочу злоупотреблять вашим временем, но полагаю, что обязан высказать свою самую искреннюю благодарность. |
| I called to thank you for your work in passing the Hayes-Langston Bill." | Я звоню, чтобы поблагодарить вас за ваши усилия, за поддержку билля Хейса-Лангстона. |
| "But ... Mr. Wynand!" | - Но... мистер Винанд! |
| The Senator's voice seemed to squirm. | - В голосе сенатора прозвучали тоскливые нотки. |
| "It's so nice of you, but ... the Bill hasn't been passed." | - Очень мило с вашей стороны, но... билль Хейса-Лангстона ещё не прошёл. |
| "Oh, that's right. | - О, вот как. |
| My mistake. | Видимо, я ошибся. |
| It will be passed tomorrow." | Он пройдёт завтра. |
| A meeting of the board of directors of the Wynand Enterprises, Inc., had been scheduled for eleven-thirty that morning. | Совещание совета директоров предприятий Винанда было назначено в это утро на одиннадцать тридцать. |
| The Wynand Enterprises consisted of twenty-two newspapers, seven magazines, three news services and two newsreels. | Концерн Винанда насчитывал двадцать две газеты, семь журналов, три службы новостей, два киножурнала. |
| Wynand owned seventy-five percent of the stock. | Винанд владел семьюдесятью процентами акций. |
| The directors were not certain of their functions or purpose. | Директора не были уверены в понимании своих функций и задач. |
| Wynand had ordered meetings of the board always to start on time, whether he was present or not. | Винанд распорядился, чтобы совещания всегда начинались вовремя, независимо от того, присутствовал он на них или нет. |
| Today he entered the board room at twelve twenty-five. | Сегодня он вошёл в комнату совета в двенадцать двадцать пять. |
| A distinguished old gentleman was making a speech. | Выступал какой-то пожилой, внушительного вида джентльмен. |
| The directors were not allowed to stop or notice Wynand's presence. | Директорам не было позволено останавливаться или обращать внимание на присутствие Винанда. |
| He walked to the empty chair at the head of the long mahogany table and sat down. | Он прошёл на свободное место во главе длинного стола красного дерева и уселся. |
| No one turned to him; it was as if the chair had just been occupied by a ghost whose existence they dared not admit. | Никто не повернулся к нему, как будто на стул опустился призрак, существование которого никто не осмеливался замечать. |