| Be sure to tell Mr. Toohey." | В первую очередь скажи Тухи. |
| "Okay, if you say so. | - Да, если ты настаиваешь. |
| But it's really nothing. | Но это всё, в сущности, чепуха. |
| Just a lot of people amusing themselves." | Просто люди немного поразвлеклись. |
| "I don't like to have anyone amusing himself on my paper." | - Мне не нравится, когда кто-то развлекается в моей газете. |
| "Yes, Gail." | - Да, Гейл. |
| At two o'clock Wynand arrived, as guest of honor, at a luncheon given by a National Convention of Women's Clubs. | В два часа, уже в качестве почётного гостя, Винанд приехал на завтрак, устроенный Национальным конгрессом женских клубов. |
| He sat at the right of the chairwoman in an echoing banquet hall filled with the odors of corsages -gardenias and sweet peas - and of fried chicken. | Он уселся справа от председательницы в гулком банкетном зале, пропитанном запахами цветов на корсажах - гардений и душистого горошка - и жареных цыплят. |
| After luncheon Wynand spoke. | После завтрака Винанд выступил с речью. |
| The Convention advocated careers for married women; the Wynand papers had fought against the employment of married women for many years. | Конгресс требовал возможности работы для замужних женщин; газеты Винанда уже много лет боролись против привлечения к работе замужних женщин. |
| Wynand spoke for twenty minutes and said nothing at all; but he conveyed the impression that he supported every sentiment expressed at the meeting. | Винанд проговорил минут двадцать и умудрился совершенно ничего не сказать, но создать полное впечатление, что он поддерживает всё, что говорилось на встрече. |
| Nobody had ever been able to explain the effect of Gail Wynand on an audience, particularly an audience of women. He did nothing spectacular; his voice was low, metallic, inclined to sound monotonous; he was too correct, in a manner that was almost deliberate satire on correctness. | Никто не мог объяснить влияния Гейла Винанда на аудиторию, в особенности женскую; он не делал ничего необычного, голос его звучал глухо, монотонно и с призвуком металла; он был очень корректен, но так, что это выглядело почти сознательной пародией на корректность. |
| Yet he conquered all listeners. | И всё же он чем-то завораживал слушателей. |
| People said it was his subtle, enormous virility; it made the courteous voice speaking about school, home and family sound as if he were making love to every old hag present. | Говорили, что на них действует его физически ощутимая мощная мужская сила; это она, когда он говорил о школе, доме и семье, заставляла воспринимать его так, будто он занимается любовью с каждой присутствующей старой ведьмой. |
| Returning to his office, Wynand stopped in the city room. | Возвратившись в редакцию, он зашёл в отдел местных новостей. |
| Standing at a tall desk, a big blue pencil in his hand, he wrote on a huge sheet of plain print stock, in letters an inch high, a brilliant, ruthless editorial denouncing all advocates of careers for women. | Стоя за высоким столом и вооружившись синим карандашом, он написал на огромном листе типографской бумаги, буквами величиной в дюйм каждая, блестящую и сокрушительную передовицу, обличавшую сторонников предоставления работы женщинам. |
| The GW at the end stood like a streak of blue flame. | Его инициалы "Г.В." в конце статьи выглядели как вспышка голубой молнии. |