Be sure to tell Mr. Toohey."В первую очередь скажи Тухи.
"Okay, if you say so.- Да, если ты настаиваешь.
But it's really nothing.Но это всё, в сущности, чепуха.
Just a lot of people amusing themselves."Просто люди немного поразвлеклись.
"I don't like to have anyone amusing himself on my paper."- Мне не нравится, когда кто-то развлекается в моей газете.
"Yes, Gail."- Да, Гейл.
At two o'clock Wynand arrived, as guest of honor, at a luncheon given by a National Convention of Women's Clubs.В два часа, уже в качестве почётного гостя, Винанд приехал на завтрак, устроенный Национальным конгрессом женских клубов.
He sat at the right of the chairwoman in an echoing banquet hall filled with the odors of corsages -gardenias and sweet peas - and of fried chicken.Он уселся справа от председательницы в гулком банкетном зале, пропитанном запахами цветов на корсажах - гардений и душистого горошка - и жареных цыплят.
After luncheon Wynand spoke.После завтрака Винанд выступил с речью.
The Convention advocated careers for married women; the Wynand papers had fought against the employment of married women for many years.Конгресс требовал возможности работы для замужних женщин; газеты Винанда уже много лет боролись против привлечения к работе замужних женщин.
Wynand spoke for twenty minutes and said nothing at all; but he conveyed the impression that he supported every sentiment expressed at the meeting.Винанд проговорил минут двадцать и умудрился совершенно ничего не сказать, но создать полное впечатление, что он поддерживает всё, что говорилось на встрече.
Nobody had ever been able to explain the effect of Gail Wynand on an audience, particularly an audience of women. He did nothing spectacular; his voice was low, metallic, inclined to sound monotonous; he was too correct, in a manner that was almost deliberate satire on correctness.Никто не мог объяснить влияния Гейла Винанда на аудиторию, в особенности женскую; он не делал ничего необычного, голос его звучал глухо, монотонно и с призвуком металла; он был очень корректен, но так, что это выглядело почти сознательной пародией на корректность.
Yet he conquered all listeners.И всё же он чем-то завораживал слушателей.
People said it was his subtle, enormous virility; it made the courteous voice speaking about school, home and family sound as if he were making love to every old hag present.Говорили, что на них действует его физически ощутимая мощная мужская сила; это она, когда он говорил о школе, доме и семье, заставляла воспринимать его так, будто он занимается любовью с каждой присутствующей старой ведьмой.
Returning to his office, Wynand stopped in the city room.Возвратившись в редакцию, он зашёл в отдел местных новостей.
Standing at a tall desk, a big blue pencil in his hand, he wrote on a huge sheet of plain print stock, in letters an inch high, a brilliant, ruthless editorial denouncing all advocates of careers for women.Стоя за высоким столом и вооружившись синим карандашом, он написал на огромном листе типографской бумаги, буквами величиной в дюйм каждая, блестящую и сокрушительную передовицу, обличавшую сторонников предоставления работы женщинам.
The GW at the end stood like a streak of blue flame.Его инициалы "Г.В." в конце статьи выглядели как вспышка голубой молнии.
Перейти на страницу:

Похожие книги